1 |
Le lundi 06 avril 2009 à 11:02 +0200, Pierre-Yves Rofes a écrit : |
2 |
> In short: |
3 |
> |
4 |
> The wonderful "French terminolgy and neologisms committee" (yeah, we have tons |
5 |
> of useless committees in France) tries to find a translation for every single |
6 |
> english term, like "browser". Sadly, the guys (Linus would've probably said |
7 |
> "masturbating monkeys", and he would be right) in the committee have probably |
8 |
> never used a computer, so they're totally clueless. This leads to ridiculous |
9 |
> random translations like "butineur". In theory it's the official translation, |
10 |
> in reality *nobody* uses their terms, except themselves maybe. |
11 |
> |
12 |
> So, for god's sake, keep the first translation ("plugin pour navigateurs"). |
13 |
> |
14 |
hum, I agree with the "masturbating monkeys" stuff but my suggesting |
15 |
only stemmed from the desktop I use where plugins is translated while |
16 |
browser stays "navigateur" and not "butineur". |
17 |
|
18 |
Now we're addressing knowledgeable people (aren't we) so using either |
19 |
plugins or greffons should work. |
20 |
|
21 |
-- |
22 |
Gilles Dartiguelongue <eva@g.o> |
23 |
Gentoo |