1 |
On Mon, April 6, 2009 10:42 am, Ulrich Mueller wrote: |
2 |
>>>>>> On Mon, 06 Apr 2009, Rémi Cardona wrote: |
3 |
> |
4 |
>>>>> en: The www-plugins category contains plugins for Web browsers. |
5 |
>>>>> de: Die Kategorie www-plugins enthält Plugins für Webbrowser. |
6 |
>>>> fr: Cette catégorie contient des plugins pour navigateurs Web. |
7 |
>>> |
8 |
>>> plugins -> greffons is the official translation. |
9 |
> |
10 |
>> If we want to be even more pedantic, we should use "butineur" |
11 |
>> instead of "navigateur" ;) |
12 |
> |
13 |
> Assuming that the last two messages are serious, then it will be |
14 |
> (the name of the category should be explicitly included): |
15 |
> |
16 |
> fr: La catégorie www-plugins contient des greffons pour butineurs Web. |
17 |
> |
18 |
> And I just learned that in German the word should be spelled Plug-in. |
19 |
> (And no, we shouldn't translate "browser" as "Stöberer". ;-) |
20 |
> |
21 |
> Ulrich |
22 |
> |
23 |
> |
24 |
|
25 |
In short: |
26 |
|
27 |
The wonderful "French terminolgy and neologisms committee" (yeah, we have tons |
28 |
of useless committees in France) tries to find a translation for every single |
29 |
english term, like "browser". Sadly, the guys (Linus would've probably said |
30 |
"masturbating monkeys", and he would be right) in the committee have probably |
31 |
never used a computer, so they're totally clueless. This leads to ridiculous |
32 |
random translations like "butineur". In theory it's the official translation, |
33 |
in reality *nobody* uses their terms, except themselves maybe. |
34 |
|
35 |
So, for god's sake, keep the first translation ("plugin pour navigateurs"). |
36 |
|
37 |
-- |
38 |
Pierre-Yves Rofes |
39 |
Gentoo Linux Security Team |