Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Tobias Scherbaum <dertobi123@g.o>
To: gentoo-doc-de@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-de] [PATCH] Re: Rechtschreibfehler im Gentoo-Handbuch
Date: Tue, 26 Dec 2006 15:45:01
Message-Id: 1167147878.3743.37.camel@localhost
In Reply to: [gentoo-doc-de] [PATCH] Re: Rechtschreibfehler im Gentoo-Handbuch by Jens Seidel
1 Hallo Jens,
2
3 Am Montag, den 25.12.2006, 23:18 +0100 schrieb Jens Seidel:
4 > nein, so schnell gebe ich nicht auf. Ich muss aber zugeben, dass ich
5 > immer wieder neue Hindernisse in Gentoo finde. So habe ich zum Beispiel
6 > in der letzten Zeit einige Mails an diese Liste geschickt, die
7 > genausogut auch an /dev/null hätten gehen können.
8 > Da ich bisher die Liste nicht abonniert habe (ist jetzt korrigiert), kam
9 > keine einzige Mail durch. Natürlich wurde ich darüber nicht informiert,
10 > wäre ja langweilig!
11
12 Die Gentoo Listen sind "Subscriber-only". Das es über das Verwerfen von
13 Mails an Listen von Nicht-Listenmitgliedern keine Benachrichtigung gibt,
14 wird daran liegen, dass vermutlich irgendwas zwischen 99,9% und 99,99%
15 dieser Mails als Spam einzustufen wären. (Damit einhergehend das die
16 Zustellung eines Bounces i.d.R. weder erfolgreich noch sinnvoll ist und
17 letzendlich nur unnütz Ressourcen in Anspruch nimmt.) Ja, man könnte das
18 unter http://www.gentoo.org/main/en/lists.xml erwähnen ... (indirekt ist
19 es erwähnt ("Once subscribed to the list, you can post to it by sending
20 an email [...]"), aber das etwas klarer zu fassen schadet vermutlich
21 nicht :P)
22
23 > Was solls, man kann die Mailinglistenarchive verfolgen, stimmt's? Nichts
24 > da, nicht nur, dass Gentoo keine Archive erstellt und die aufgeführten
25 > Archivseiten gentoo-doc-de nicht enthalten, nein, ich habe mich sogar
26 > bemüht, einige Archivseiten anzuschreiben, um dies zu korrigieren.
27 > Zu http://www.archivum.info/gentoo-doc-de%40lists.gentoo.org/
28 > wurde daraufhin geantwortet (Kopie an Liste ist in /dev/null zu finden
29 > :-), dass einige Mails von Zeit zu Zeit verschwinden, so dass ich
30 > meine fehlende Mails darauf zurückführte.
31 >
32 > Na gut, ist jetzt geklärt, aber nutzerfreundlich ist das nicht!
33
34 http://archives.gentoo.org gibt es seit einiger Zeit, wie auch
35 http://archives.gentoo.org/gentoo-doc-de (was nach einem kurzen
36 Überblick recht vollständig ausschaut). Ja, auch das könnte man auf o.g.
37 Seite erwähnen ...
38
39 > > Zugang zum CVS ist sowohl bei gentoo.org wie auch gentoo.de möglich. Im
40 > > Idealfall ist gentoo.org exakt auf dem gleichen Stand wie gentoo.de, auch
41 > > wenn in der Praxis meist ein paar Änderungen zuerst auf gentoo.de auftauchen.
42 > > Wenn Du Dir einen CVS Account bei gentoo.de erstellst (wie hier
43 > > http://www.gentoo.de/proj/de/gtt/information.xml beschreiben) hast Du
44 >
45 > Was denn, das geht ohne das vorher Patches gesandt und begutachtet wurden?
46
47 Ja, die Leute sind zumeist schon vorher bekannt und/oder haben Patches
48 eingesandt - dies ist aber kein Muss. Die Begutachtung der Patches
49 respektive dann Commits finden beim transferieren der Übersetzung in das
50 gentoo.org CVS statt. gentoo.de (bzw. das damalige gentoo-deutsch
51 Projekmt bei Berlios) hatte von Beginn an diese sehr offene Richtlinie
52 und ist damit bisher aus meiner Sicht nicht schlecht gefahren. Die Hürde
53 zur Mitarbeit soll so niedrig wie möglich angesetzt werden. Das im
54 speziellen die Dokumentation rund um das "wie mache ich mit?" lückenhaft
55 ist, ist bekannt - lässt sich aber auf eine gewisse "Betriebsblindheit"
56 zurückführen, daher ist eine Dokumentation/Revision des Prozesses "von
57 Aussen" sicherlich nicht verkehrt.
58
59 > > Zugriff. In der Regel kriegt den Zugriff jeder, der Interesse an der
60 > > Übersetzung zeigt. Seit kurzem gibt es auch für gentoo.org anonymous Zugang,
61 > > hier: http://anoncvs.gentoo.org/
62 >
63 > Ja, damit arbeite ich jetzt, obwohl Hinweise dazu in der Dokumentation
64 > wohl nicht schaden würde, oder?
65
66 anoncvs.g.o gibt es erst seit einigen Monaten, in denen es vorerst zum
67 Test zur Verfügung stand. Produktiv ist das System erst seit kurzer
68 Verfügbar, die Anpassung der Übersetzer-Dokumentation muss noch folgen.
69
70 > Wer verwaltet denn cvs.gentoo.de?
71
72 Stefan Koblich (stefan.knoblich@×××××××××.org) und Ich
73 (tobias.scherbaum@×××××××××.org) für den Förderverein Gentoo e.V., der
74 cvs.gentoo.de seit knapp 3 Jahren bereit stellt.
75
76 > Du, Jan? Warum gibt es keinen anonymen
77 > Zugriff darauf? Ein anonymer Zugang ist einfach ein Muss! So kann man
78 > auch arbeiten, wenn niemand auf die Anfrage nach einem CVS-Zugang
79 > reagiert und zur Not einen Fork starten.
80
81 Den anoncvs-Zugang zur Dokumentation gibt es mit anoncvs.g.o,
82 cvs.gentoo.de ist (grade mit seiner offenen Accountpolicy) der
83 Sammelpunkt für die deutschen Übersetzungen.
84
85 > > Außerdem hast du Möglichkeit auf gentoo.org passthru=1 an die URL anzuhängen
86 > > um das XML direkt zu erhalten.
87 >
88 > Oh, nein! Das geht für eine Datei und auch für zwei, ich bearbeite aber
89 > immer alle Dateien mit einmal.
90 > Im Ernst, das solltet Ihr auch. Findet Ihr einen Fehler, so gibt es ihn
91 > mindestens ein paar Dutzend Mal im deutschen CVS. Also: grep ist euer
92 > Freund. Dies hat sich z.B. bei den Debian-Webseiten als sehr sinnvoll
93 > erwiesen!
94
95 Ja, habe ich in der Vergangenheit auch schon öfter gemacht - scheinbar
96 nicht oft genug ;) Das "passthru=1" ist mir persönlich auch deutlich zu
97 umständlich, aber es gibt ja noch anoncvs.g.o (und ausserdem ja die
98 offene Accountpolicy von cvs.gentoo.de ;))
99
100 > Da ein Großteil der Dokumentation für die verschiedenen
101 > Gentoo-Veröffentlichungen vorliegt, ist es hier noch viel, viel
102 > schlimmer! Viele komplett verunstaltete Sätze finden sich drei, vier Mal
103 > oder sogar öfters. Bei einzelnen Korrekturen ist es extrem
104 > wahrscheinlich, dass man einiges vergisst oder inkonsistent abändert.
105 >
106 > Ich bin zwar kein Freund von PO-Dateien, wenn es einzelne XML-Dateien
107 > auch tun, ich empfehle hier aber wirklich, mittels po4a oder ähnlichen
108 > Tools zu arbeiten, um gemeinsame Zeichenketten wirklich nur einmal zu
109 > erfassen!
110
111 Dies lässt sich auf die mehr als nur undurchdachte Einführung getrennter
112 Handbücher für unterschiedliche Architekturen anno dazumal zurück
113 führen.
114
115 Kurzer Sprung in die Geschichte: Zuerst gab es ein einzelnes
116 Installationsdokument, dann ein gemeinsames Installationshandbuch für
117 alle unterstützten Architekturen und da dieses für viele Benutzer zu
118 umständlich zu lesen war, wurde es in Handbücher für verschiedene
119 Architekturen getrennt. Leider völlig undurchdacht und mit der heißen
120 Nadel gestrickt wurden 4 oder 5 Kapitel des Handbuchs (Partitionierung,
121 Kernel, Bootloader, ...) getrennt und dementsprechend zahlreiche
122 Informationen in diesesn Kapiteln dupliziert.
123
124 Wie dämlich und sinnbefreit dieses Vorgehen ist, habe ich damals auf der
125 gentoo-doc@l.g.o Liste versucht zu diskutieren (mit
126 entsprechenden Gegenvorschlägen), leider vergeblich. Der Overhead für
127 Übersetzer ist erheblich. Mittlerweile ist man ein wenig schlauer
128 geworden und geht einen zu meinem damaligen Vorschlag sehr ähnlichen
129 Weg: In den Handbüchern für amd64/x86 werden wieder die gleichen
130 Kapitel-Dateien verwendet, in denen einzelne Abschnitte als "nur amd64"
131 oder "nur x86" gekennzeichnet werden. Warten mir mal noch ein, zwei
132 Jahre ... ;)
133
134 > > Das MIPS Handbuch ist mit das Dokument welches am wenigsten aktuell ist, ich
135 > > werde es wahrscheinlich auch in Kürze aus der übersetzten Liste streichen,
136 > > bis es aktualisiert ist. Das momentan noch viel zu Tun ist, zeigt auch die
137 >
138 > Hhm, eine teilweise aktuelle Datei (eventuell mit englischen Teilen) wäre
139 > bedeutend besser, als eine verschwundene Übersetzung. Nicht nur für die
140 > Benutzer, sondern auch um neue willige Mitarbeiter zu finden (es ist
141 > einfacher, etwas fortzuführen, als neu zu beginnen). Andererseits las
142 > ich irgendwo, dass die Aktualisierung von Dokumentation sehr strikt in
143 > Gentoo geregelt ist.
144
145 http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/doc/translators-howto.xml#doc_chap3
146
147 Die Mischung deutsch/englisch ist in etwa so aufwändig zu realisieren
148 wie die Übersetzung der Änderungen - von daher wenig praktikabel. Die
149 Löschung eines übersetzten Dokuments sollte nur dann in Betracht gezogen
150 werden, wenn es inhaltlich grobe Fehler hat und mehr schadet als nützt.
151 Da speziell das MIPS-Handbuch doch eher für fortgeschrittene Nutzer
152 interessant ist (wer lötet sich sonst schon ein MiniDin8
153 Konsolenkabel? :P) sehe ich das Problem hier nicht.
154
155 Einen anderen Weg geht gentoo.org seit geraumer Zeit - hier werden nicht
156 aktuelle oder nicht weiter gepflegte Dokumente mit einem Hinweis
157 versehen. Dies habe ich vor auch in das XSL von gentoo.de einzubauen,
158 demnächst ;)
159
160 > > Übersicht, http://dev.gentoo.org/~grahl/trads-de.xml. Ich selber hatte dieses
161 >
162 > > An alle: irgendwie gab es Probleme mit der Zustellung dieser Liste bei mir,
163 > > wenn ich was verpasst habe, bitte nochmal nerven :-)
164 >
165 > Überprüft bitte einmal obiges Webarchiv auf Komplettheit, es würde mich
166 > interessieren, ob es wirklich aktuell ist oder wie viele Mails darin
167 > fehlen.
168
169 s.o.
170
171 > OK, ich habe bisher einen kleinen Patch unter
172 > http://freenet-homepage.de/jese/gentoo-doc-de.bz2
173 > bereitgestellt (gegen cvs.gentoo.org). Es ist erst ein extrem kleiner
174 > Teil, der vielleicht 5% abdeckt. Ihr stimmt mir aber bestimmt alle zu,
175 > dass der aktuelle Stand, mmh, sagen wir, verbesserungswürdig ist. Es
176 > fehlen tausende Bindestriche (z.B. Gentoo-System, Mips-Handbuch) und
177 > wohl noch bedeutend mehr Kommas (z.B. seit neuester Reform vor "um", bei
178 > erweitertem Infinitiv mit "zu"). Ich bin mir auch nicht immer zu 100%
179 > sicher, schlechter wird es aber definitiv nicht.
180
181 Jan-Hendrik wird da denke ich "die Tage" drüber schauen. Ja, es gibt
182 sicherlich einiges zu verbessern (grade am Handbuch, wo schon die
183 initiale Übersetzung aufgrund o.g. Gegebenheiten mit der heißen Nadel
184 getextet wurde).
185
186 > Einige Fragen:
187 > *Ist &ndash; im XML-Code erlaubt? Ich fand z.B. " - " und auch " -- "
188 > aber beides wird direkt in die Ausgabe übernommen und ist damit
189 > unpassend für einen Gedankenstrich.
190
191 Ja, ist laut dtd erlaubt. Sollte dann aber zuerst in der englischen Doku
192 so geändert werden.
193
194 > *Wieso wird Tool nicht mit Werkzeug übersetzt?
195
196 Persönlicher Geschmack der vorherigen Übersetzer? Gute Frage, nächste
197 Frage ;)
198
199 Gruß,
200 Tobias

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-de] [PATCH] Re: Rechtschreibfehler im Gentoo-Handbuch Jens Seidel <jensseidel@××××××××.net>