1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- |
2 |
Hash: SHA1 |
3 |
|
4 |
Hallo Frank und Ruben, |
5 |
|
6 |
Am Samstag, 15. Mai 2004 13:40 schrieb Markus Nigbur: |
7 |
> > das habe ich mich auch schon gefragt, und bin zu dem Schluss gekommen, |
8 |
> > dass ich Begriffe, die in der deutschen "Fachsprache" gebräuchlich sind, |
9 |
> > nicht übersetze, sondern einfach so übernehme, z.B. "emergen". |
10 |
> Woerter wie "emergen" sind einfach ein unding. Schreib doch einfach "... |
11 |
> danach muss man noch foo-bar/baz installieren". |
12 |
darüber kann man sich trefflich streiten, da in der deutschsprachigen |
13 |
Gentoo-Gemeinde dieser Begriff relativ häufig verwendet wird. Ein Befehl ist |
14 |
imo zu werten wie ein Eigenname. Demnach wäre er sprachlich mit z.B. |
15 |
Gegenständen zu vergleichern. Man sagt z.B. nicht "stuhlen", weil Stuhl der |
16 |
passende Gegenstand ist, sondern "setzen". Trotzdem haben sich auch im |
17 |
Deutschen zum Teil Tätigkeitswörter so entwickelt (Beispiel: Hammer -> |
18 |
hämmern). |
19 |
Da auch im Englischen (und da ist es normalerweise gar nicht üblich, so mit |
20 |
Nominativen umzugehen) "emerge" so verwendet wird ("You need to emerge the |
21 |
paket foo bar..."), sehe ich da kein Problem. Ich habe z.B. in meiner |
22 |
Prelink-Howto-Übersetzung auch "emergen" verwendet, aber z.B. "shared |
23 |
libraries" im Original belassen. Wurde allgemein von "libraries" geredet, |
24 |
habe ich dies aber natürlich mit "Bibliotheken" übersetzt. |
25 |
|
26 |
> Dual-Boot hingegen wuerde ich so stehen lassen, es ist auch im deutschen |
27 |
> ein gaengiger Begriff. |
28 |
Da schließe ich mich an. |
29 |
|
30 |
Gruß, |
31 |
Torsten |
32 |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- |
33 |
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) |
34 |
|
35 |
iD8DBQFApmKpYjIPaC+A1rIRAusRAJ4kGKuQro04VrnhG55USuOVfuWNxACePP5x |
36 |
ejSsik1NborAeLnEYBqAmek= |
37 |
=Fu8H |
38 |
-----END PGP SIGNATURE----- |
39 |
|
40 |
-- |
41 |
gentoo-doc-de@g.o mailing list |