Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Andreas Braml <a.strich.b@×××.de>
To: gentoo-doc-de@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung
Date: Wed, 26 May 2004 08:57:04
Message-Id: 40B45BF0.9010606@web.de
In Reply to: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung by Torsten Evers
1 Hallo!
2
3 Torsten Evers wrote:
4 > Da auch im Englischen (und da ist es normalerweise gar nicht üblich, so mit
5 > Nominativen umzugehen)
6
7 Das wäre mir neu:
8
9 talk - to talk
10 house - to house
11 drive - to drive
12 step - to step
13 fart - to fart (OK, der musste sein ;) )
14 walk - to walk
15 [...][...][...]
16
17 Die Liste ist lang. Es ist wohl eher eine _der_ Eigenheiten
18 des Englischen.
19
20 > "emerge" so verwendet wird ("You need to emerge the
21 > paket foo bar..."), sehe ich da kein Problem.
22
23 Ich eigentlich auch nicht, aber mit der Behauptung, im
24 Englischen sei das auch _ausnahmsweise_ so, kann man es
25 nicht begründen, da die Behauptung nicht wirklich zutrifft.
26
27 Wie aber wäre: "...mit Hilfe von emerge installieren"?
28 Zumindest um Abwechslung reinzubringen, könnte man das ab
29 und an schreiben; hat darüber hinaus den Vorteil, dass
30 emerge in der Type für Befehle gesetzt werden kann (was bei
31 emergen nicht geht)
32
33
34 Gruß
35 Andreas

Attachments

File name MIME type
a.strich.b.vcf text/x-vcard

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung Torsten Evers <tevers@××××××××××.de>