1 |
Hi, |
2 |
|
3 |
solche Fragen stell' ich mir auch häufig. Es gibt da eine Empfehlung des Dudens, |
4 |
unserer allwissenden und letztgültigen Instanz in Bezug auf Deutsch - heißt es.. |
5 |
ich hab da so meine Zweifel. Waren die nicht auch an der Rechtschreibreform |
6 |
beteiligt? Aber das ist eine andere Geschichte. |
7 |
|
8 |
Die Empfehlung, die ich meine, lautet: |
9 |
|
10 |
Zitat: |
11 |
|
12 |
"Bei fremdsprachlichen Zusammensetzungen und Wortgruppe (besonders aus dem |
13 |
Englischen) gelten die folgenden Empfehlungen: |
14 |
|
15 |
Reine "Zitatwörter", die entweder sehr fachsprachlich oder kulturelle |
16 |
Einrichtungen, Sachverhalte, Ereignisse u.a des Herkunftslandes bezeichnen, |
17 |
werden unverändert übernommen. Sind sie im Deutschen weniger gebräuchlich, |
18 |
sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich |
19 |
machen. [...] |
20 |
|
21 |
Für gebräuchlichere Wörter und Wortgruppen gelten im Prinzip die deutschen |
22 |
Regeln für Groß- und Kleinschreibung, Getrennt- und Zusammenschreibung sowie |
23 |
Schreibung mit Bindestrich." |
24 |
|
25 |
Ende des Zitats. |
26 |
|
27 |
Na also. Alle Klarheiten beseitigt. :) |
28 |
|
29 |
Jetzt könnte man darüber diskutieren, ob die engl. Zusammensetzung "portage |
30 |
tree" fachspezifisch ist oder nicht. In der Gentoo-Gemeinde ist sie es sicher |
31 |
nicht - den Portage-Tree kennt schließlich jeder Gentooist. Also können wir es |
32 |
für unser/e Publikum/Zielgruppe durchaus eindeutschen. Die Frage nach dem Wie |
33 |
bleibt. |
34 |
|
35 |
Da der erste Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist, |
36 |
würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree. Andere |
37 |
Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven sind: |
38 |
Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc. |
39 |
|
40 |
Ein weiterer Vorteil der Schreibweise mit Bindestrich liegt in der einfacheren |
41 |
Erfassung beim Lesen. Der Bindestrich sagt dem Gehirn, dass beide Worte in einem |
42 |
Sinnzusammenhang stehen und gemeinsam interpretiert werden müssen. Ohne |
43 |
Bindestrich muss das Gehirn erst mal schauen, ob die Worte einzeln einen Sinn |
44 |
haben. Da das im Deutschen nicht der Fall ist, versucht es anschließend, einen |
45 |
gemeinsamen Sinn zu finden, der ja auch dann vorhanden ist. Ziemlich |
46 |
theoretisch, ich weiß. Sollte man aber vielleicht nicht von der Hand weisen. |
47 |
|
48 |
Wir sollten auf jeden Fall eine einheitliche Vorgehensweise vereinbaren, oder? |
49 |
Es gibt sicher noch andere Wort-Kombinationen, die dann nach der gleichen |
50 |
Vereinbarung behandelt werden könnten. Ob wir jetzt Portage Tree oder |
51 |
Portage-Tree oder sogar "portage tree" (also unverändert in Anführungzeichen) |
52 |
schreiben, ist eigentlich mehr oder weniger wurscht. Aber wir sollten alle das |
53 |
Gleiche tun. |
54 |
|
55 |
|
56 |
Just my 0,02 of your currency :) |
57 |
|
58 |
cheers |
59 |
Tom |
60 |
|
61 |
|
62 |
|
63 |
|
64 |
|
65 |
|
66 |
-- |
67 |
gentoo-doc-de@g.o mailing list |