Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Thomas Gier <thomas.gier@×××.de>
To: gentoo-doc-de@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage
Date: Thu, 28 Oct 2004 08:29:19
Message-Id: 4180ADD7.1030605@gmx.de
In Reply to: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage by Hendrik
1 Hi,
2
3 solche Fragen stell' ich mir auch häufig. Es gibt da eine Empfehlung des Dudens,
4 unserer allwissenden und letztgültigen Instanz in Bezug auf Deutsch - heißt es..
5 ich hab da so meine Zweifel. Waren die nicht auch an der Rechtschreibreform
6 beteiligt? Aber das ist eine andere Geschichte.
7
8 Die Empfehlung, die ich meine, lautet:
9
10 Zitat:
11
12 "Bei fremdsprachlichen Zusammensetzungen und Wortgruppe (besonders aus dem
13 Englischen) gelten die folgenden Empfehlungen:
14
15 Reine "Zitatwörter", die entweder sehr fachsprachlich oder kulturelle
16 Einrichtungen, Sachverhalte, Ereignisse u.a des Herkunftslandes bezeichnen,
17 werden unverändert übernommen. Sind sie im Deutschen weniger gebräuchlich,
18 sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich
19 machen. [...]
20
21 Für gebräuchlichere Wörter und Wortgruppen gelten im Prinzip die deutschen
22 Regeln für Groß- und Kleinschreibung, Getrennt- und Zusammenschreibung sowie
23 Schreibung mit Bindestrich."
24
25 Ende des Zitats.
26
27 Na also. Alle Klarheiten beseitigt. :)
28
29 Jetzt könnte man darüber diskutieren, ob die engl. Zusammensetzung "portage
30 tree" fachspezifisch ist oder nicht. In der Gentoo-Gemeinde ist sie es sicher
31 nicht - den Portage-Tree kennt schließlich jeder Gentooist. Also können wir es
32 für unser/e Publikum/Zielgruppe durchaus eindeutschen. Die Frage nach dem Wie
33 bleibt.
34
35 Da der erste Teil von "portage tree" weder ein Adjektiv noch ein Partizip ist,
36 würde ich zur Übersetzung mit Bindestrich tendieren: Portage-Tree. Andere
37 Beispiele zur Übersetzung von Zusammensetzungen aus Substantiven sind:
38 Desktop-Publishing, Java-Applet, CD-ROM, etc.
39
40 Ein weiterer Vorteil der Schreibweise mit Bindestrich liegt in der einfacheren
41 Erfassung beim Lesen. Der Bindestrich sagt dem Gehirn, dass beide Worte in einem
42 Sinnzusammenhang stehen und gemeinsam interpretiert werden müssen. Ohne
43 Bindestrich muss das Gehirn erst mal schauen, ob die Worte einzeln einen Sinn
44 haben. Da das im Deutschen nicht der Fall ist, versucht es anschließend, einen
45 gemeinsamen Sinn zu finden, der ja auch dann vorhanden ist. Ziemlich
46 theoretisch, ich weiß. Sollte man aber vielleicht nicht von der Hand weisen.
47
48 Wir sollten auf jeden Fall eine einheitliche Vorgehensweise vereinbaren, oder?
49 Es gibt sicher noch andere Wort-Kombinationen, die dann nach der gleichen
50 Vereinbarung behandelt werden könnten. Ob wir jetzt Portage Tree oder
51 Portage-Tree oder sogar "portage tree" (also unverändert in Anführungzeichen)
52 schreiben, ist eigentlich mehr oder weniger wurscht. Aber wir sollten alle das
53 Gleiche tun.
54
55
56 Just my 0,02 of your currency :)
57
58 cheers
59 Tom
60
61
62
63
64
65
66 --
67 gentoo-doc-de@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-de] Kurze Terminologiefrage Jens Schittenhelm <jens@×××××××××××.com>