1 |
Am Freitag, den 22.10.2004, 08:36 +0200 schrieb Thomas Gier: |
2 |
> Ich war mir nicht sicher, wie sowas übersetzt werden soll. In einigen anderen |
3 |
> Dokus hab ich häufiger "emergen" gelesen und wollte mich dem allgemeinen Stil |
4 |
> anpassen. Ich mag das eindeutschen von engl. Worten sowieso nicht, da verwende |
5 |
> ich lieber "installieren" statt "emergen" :). |
6 |
|
7 |
Jep, hin und wieder kann man ein "emergen" einfliessen lassen, wenn dies |
8 |
dann aber zu Konstruktionen wie "muss dieses Ebuild gemerged sein" o.ä. |
9 |
führt ... ist mir "unsere" Sprache ebenfalls doch deutlich lieber ;) |
10 |
|
11 |
> Gibt's eigentlich sowas wie ein Übersetzungs-Glossar, wo festgelegt ist, wie |
12 |
> welche Begriffe übersetzt werden? |
13 |
|
14 |
Nein, zum einen weil nie so wirklich Bedarf war, zum anderen weil ich |
15 |
der Auffassung bin, dass jede Übersetzung ein Unikat ist und der Leser |
16 |
durchaus den persönlichen Stil des Übersetzers erkennen darf. Ich denke |
17 |
wir sind der deutschen Sprache allesamt so mächtig, dass jeder selbst |
18 |
ein gutes Gespür dafür hat, wann es Sinn macht etwas einzudeutschen, das |
19 |
englischsprachige Wort oder eine sinngemäße Übersetzung zu verwenden. |
20 |
z.B. Dinge wie "mount, mounten, gemounted" lassen sich nur schwer, bzw. |
21 |
gar nicht korrekt umschreiben, da dass Wort gleichzeitig einen |
22 |
bestimmten Befehl, bzw. eine Tätigkeit beschreibt. Wiederum "emerge, |
23 |
emergen, gemerged" sind Beschreibungen für eine komplexere Tätigkeit, |
24 |
die sich als "Installation" sauber und verständlich übersetzen lässt. |
25 |
|
26 |
Gruss, |
27 |
Tobias |