Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Tobias Scherbaum <dertobi123@g.o>
To: "gentoo-doc-de@l.g.o" <gentoo-doc-de@l.g.o>
Subject: Re: [gentoo-doc-de] Quick Samba HowTo
Date: Fri, 22 Oct 2004 11:24:51
Message-Id: 1098444315.7491.14.camel@marge.local.dertobi123.de
In Reply to: Re: [gentoo-doc-de] Quick Samba HowTo by Thomas Gier
1 Am Freitag, den 22.10.2004, 08:36 +0200 schrieb Thomas Gier:
2 > Ich war mir nicht sicher, wie sowas übersetzt werden soll. In einigen anderen
3 > Dokus hab ich häufiger "emergen" gelesen und wollte mich dem allgemeinen Stil
4 > anpassen. Ich mag das eindeutschen von engl. Worten sowieso nicht, da verwende
5 > ich lieber "installieren" statt "emergen" :).
6
7 Jep, hin und wieder kann man ein "emergen" einfliessen lassen, wenn dies
8 dann aber zu Konstruktionen wie "muss dieses Ebuild gemerged sein" o.ä.
9 führt ... ist mir "unsere" Sprache ebenfalls doch deutlich lieber ;)
10
11 > Gibt's eigentlich sowas wie ein Übersetzungs-Glossar, wo festgelegt ist, wie
12 > welche Begriffe übersetzt werden?
13
14 Nein, zum einen weil nie so wirklich Bedarf war, zum anderen weil ich
15 der Auffassung bin, dass jede Übersetzung ein Unikat ist und der Leser
16 durchaus den persönlichen Stil des Übersetzers erkennen darf. Ich denke
17 wir sind der deutschen Sprache allesamt so mächtig, dass jeder selbst
18 ein gutes Gespür dafür hat, wann es Sinn macht etwas einzudeutschen, das
19 englischsprachige Wort oder eine sinngemäße Übersetzung zu verwenden.
20 z.B. Dinge wie "mount, mounten, gemounted" lassen sich nur schwer, bzw.
21 gar nicht korrekt umschreiben, da dass Wort gleichzeitig einen
22 bestimmten Befehl, bzw. eine Tätigkeit beschreibt. Wiederum "emerge,
23 emergen, gemerged" sind Beschreibungen für eine komplexere Tätigkeit,
24 die sich als "Installation" sauber und verständlich übersetzen lässt.
25
26 Gruss,
27 Tobias

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature