Gentoo Archives: gentoo-doc-de

From: Andreas Braml <a.strich.b@×××.de>
To: gentoo-doc-de@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung
Date: Wed, 26 May 2004 20:55:11
Message-Id: 40B5043D.9080803@web.de
In Reply to: Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung by Torsten Evers
1 Hallo (nochmal),
2
3 Torsten Evers wrote:
4 > es ändert allerdings trotzdem nicht wirklich was an der Aussage, daß wir im
5 > Deutschen auch zum Teil so Verben herleiten :P
6
7 Klar, nur so elegant wie die Angelsachsen können wir es
8 nicht (bei uns muss immer noch -en an die Verben dran...)
9
10 > Mal davon abgesehen gibt es auch im Englischen entsprechende Gegenbeispiele
11 > (das Verb zu "television" heißt ja auch nicht "to television" ;)
12
13 oder "government" - "to government" --> liegt daran, dass
14 -ment oder -ion bei Lehnwörtern immer auf Substantive
15 schließen lassen; aber sicher gibt es auch dazu
16 Gegenbeispiele -- besser, wir lassen das auf sich beruhen ;)
17
18 > Das ist sicher ein gutes Synonym.. man könnte auch sagen "mittels emerge
19 > installieren". Damit habe ich ja auch kein Problem, ich hatte nur etwas
20 > dagegen, die Formulierung "emergen" auszuschließen. Ich finde sie nämlich
21 > weder albern noch unprofessionell sondern nutzbar. Nicht mehr, aber auch
22 > nicht weniger.
23
24 Da schließe ich mich an. Und wir müssen ja auch ein wenig am
25 Gentoo-Sprech arbeiten ;)
26 Davon abgesehen: so viel Sprachzerstörung wie andere
27 Softwarevertreiber mit nahezu Monopolstellung können wir in
28 tausend Jahren nicht betreiben :-D
29
30
31 Gruß
32 Andreas

Attachments

File name MIME type
a.strich.b.vcf text/x-vcard

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-de] Frsge zu Übersetzung Torsten Evers <tevers@××××××××××.de>