Gentoo Archives: gentoo-doc-el

From: Theofilos Intzoglou <int.teo@×××××.com>
To: gentoo-doc-el list <gentoo-doc-el@l.g.o>
Subject: [gentoo-doc-el] Πληροφορίες για νεοσύλλεκτους :-)
Date: Tue, 19 Jul 2005 23:09:47
Message-Id: b47524d005071916093916fd06@mail.gmail.com
1 Θα ήθελα να καλωσορίσω όσους προστέθηκαν τώρα τελευταία στην λίστα
2 και να τους ευχηθώ να έχουν την υπομονή και την ευχέρεια να βοηθήσουν
3 γιατί έχει αρκετή δουλειά ακόμα να γίνει στο θέμα της μετάφρασης των
4 κειμένων. Αυτό δεν θα πρέπει να σας τρομάζει όμως! Κάποιοι άλλοι (μαζί
5 τους και εγώ) ξεκίνησαν κυριολεκτικά από το μηδέν οπότε με τα κείμενα
6 που έχουμε τώρα έχουμε πετύχει μια καλή αρχή και συνεχίζουμε
7 ακάθεκτοι! :-) Πρώτο μας μέλημα τώρα είναι να τελειώσουμε την
8 μετάφραση του Gentoo Handbook (ίσως το *πιο* βασικό κείμενο) και μετά
9 να συνεχίσουμε με τα υπόλοιπα.
10 Αυτό το email έχει σκοπό να σας ενημερώσει για το πως ακριβώς
11 λειτουργούμε σε αυτήν την μεταφραστική ομάδα του Gentoo. Για αρχή
12 ξεκινήστε επιλέγοντας ένα μικρό σχετικά αρχείο της τεκμηρίωσης του
13 Gentoo ώστε να μπορέσετε να ελέγξετε μόνοι σας τις ικανότητές σας και
14 τον χρόνο που θα σας πάρει για να το μεταφράσετε. Καταρχήν, όπως
15 κάποιοι από εσάς παρατήρησαν, όλο το documentation του Gentoo είναι
16 γραμμένο σε xml. Οι μεταφράσεις γίνονται επάνω στο Αγγλικό xml και
17 χρησιμοποιούμε το σύνολο χαρακτήρων UTF8 για την αναπαράσταση των
18 ελληνικών χαρακτήρων.
19 Αφού επιλέξετε το κείμενο καλό είναι να ενημερώσετε την λίστα ότι
20 ξεκινάτε δουλειά στο συγκεκριμένο κείμενο για να αποφύγουμε
21 περιπτώσεις όπου δύο ή παραπάνω άτομα θα μεταφράζουν το ίδιο ακριβώς
22 κομμάτι του κειμένου. Μπορείτε αν θέλετε να συνεργαστείτε και να
23 χωρίσετε την μετάφραση του κειμένου όπως εσείς θέλετε, αρκεί ένας από
24 την ομάδα να ενημερώσει την λίστα ότι θα δουλέψει πάνω στο
25 συγκεκριμένο κείμενο της τεκμηρίωσης.
26 Από πού όμως παίρνουμε το αντίστοιχο xml του κειμένου; Λοιπόν εδώ:
27 http://www.gentoo.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/?root=doc θα βρείτε όλα τα
28 κείμενα του Gentoo σε όσες γλώσσες έχουν μεταφραστεί. Εμάς μας
29 ενδιαφέρουν οι φάκελοι el και en. Στον en θα βρείτε όλα τα Αγγλικά
30 κείμενα και στο el τα Ελληνικά. Έστω για παράδειγμα ότι θέλουμε να
31 πάρουμε το alsa-guide.xml. Τότε κάνουμε κλίκ στο en και μετά κάνουμε
32 κύλιση της μπάρας αν χρειάζεται προς τα κάτω και μόλις βρούμε το
33 αρχείο κάνουμε κλίκ επάνω του. Για να το πάρετε αρκεί να κάνετε κλικ
34 στο download που βρίσκεται πάνω πάνω στην σελίδα που ανοίγει. Αν για
35 κάποιον λόγο η σελίδα δεν ανοίξει (λόγω κάποιου σφάλματος) όπως αυτήν
36 την στιγμή που γράφω το email, τότε από τον σύνδεσμο του αρχείου αρκεί
37 να αφαιρέσετε από το τέλος της γραμμής το &view=log και θα πάρετε το
38 xml αρχείο κανονικά.
39 Κατά την διάρκεια της μετάφρασης προτιμήστε έναν κειμενογράφο με
40 αυτόματο έλεγχο ορθογραφίας ή τουλάχιστον κάντε συχνά πυκνά έναν
41 έλεγχο για να μην είναι το κείμενο γεμάτο με ορθογραφικά λάθη.
42 Αφού τελειώσει η μετάφραση σιγουρεύουμε ότι το κείμενο έχει γραφτεί
43 σε UTF8 και το στέλνουμε στην λίστα. Αν δεν έχετε θέσει το locale σας
44 σε el_GR τότε το κείμενο το έχετε γράψει σε iso8859-7 και πρέπει να το
45 μετατρέψετε σε UTF8. Αυτό γίνεται εύκολα με το πρόγραμμα iconv. Η
46 σύνταξή του θα είναι η εξής:
47
48 iconv -f iso8859-7 -t utf8 alsa-guide.xml > alsa-guide-utf8.xml
49
50 Για οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες χρειαστείτε μην διστάσετε να
51 χρησιμοποιήσετε την λίστα (γι' αυτόν τον λόγο υπάρχει άλλωστε) όπως
52 επίσης και αυτά τα λεξικά:
53
54 http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index&page=300
55 http://cgi.di.uoa.gr/~infodict/English/dict_search.html
56 http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php
57 http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
58 http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
59
60 Θα σας παρακαλούσα να κάνετε χρήση των λεξικών όποτε δεν είστε
61 σίγουροι για μια λέξη και την αυτόματης διόρθωσης όποτε είναι
62 διαθέσιμη μιας και ορισμένες φορές η διόρθωση ενός κακογραμμένου
63 κειμένου μπορεί να πάρει τον ίδιο ή και περισσότερο χρόνο από ότι για
64 την ίδια την μετάφραση.
65 Και πάλι καλώς ήρθατε στην παρέα μας και σας εύχομαι να περάσετε όσο
66 το δυνατόν καλύτερα! Ελπίζω να διαβάσω σύντομα ελληνική μετάφραση με
67 το όνομά σας στην θέση του μεταφραστή! :-D
68
69 --
70 gentoo-doc-el@g.o mailing list