1 |
Θα ήθελα να καλωσορίσω όσους προστέθηκαν τώρα τελευταία στην λίστα
|
2 |
και να τους ευχηθώ να έχουν την υπομονή και την ευχέρεια να βοηθήσουν
|
3 |
γιατί έχει αρκετή δουλειά ακόμα να γίνει στο θέμα της μετάφρασης των
|
4 |
κειμένων. Αυτό δεν θα πρέπει να σας τρομάζει όμως! Κάποιοι άλλοι (μαζί
|
5 |
τους και εγώ) ξεκίνησαν κυριολεκτικά από το μηδέν οπότε με τα κείμενα
|
6 |
που έχουμε τώρα έχουμε πετύχει μια καλή αρχή και συνεχίζουμε
|
7 |
ακάθεκτοι! :-) Πρώτο μας μέλημα τώρα είναι να τελειώσουμε την
|
8 |
μετάφραση του Gentoo Handbook (ίσως το *πιο* βασικό κείμενο) και μετά
|
9 |
να συνεχίσουμε με τα υπόλοιπα.
|
10 |
Αυτό το email έχει σκοπό να σας ενημερώσει για το πως ακριβώς
|
11 |
λειτουργούμε σε αυτήν την μεταφραστική ομάδα του Gentoo. Για αρχή
|
12 |
ξεκινήστε επιλέγοντας ένα μικρό σχετικά αρχείο της τεκμηρίωσης του
|
13 |
Gentoo ώστε να μπορέσετε να ελέγξετε μόνοι σας τις ικανότητές σας και
|
14 |
τον χρόνο που θα σας πάρει για να το μεταφράσετε. Καταρχήν, όπως
|
15 |
κάποιοι από εσάς παρατήρησαν, όλο το documentation του Gentoo είναι
|
16 |
γραμμένο σε xml. Οι μεταφράσεις γίνονται επάνω στο Αγγλικό xml και
|
17 |
χρησιμοποιούμε το σύνολο χαρακτήρων UTF8 για την αναπαράσταση των
|
18 |
ελληνικών χαρακτήρων.
|
19 |
Αφού επιλέξετε το κείμενο καλό είναι να ενημερώσετε την λίστα ότι
|
20 |
ξεκινάτε δουλειά στο συγκεκριμένο κείμενο για να αποφύγουμε
|
21 |
περιπτώσεις όπου δύο ή παραπάνω άτομα θα μεταφράζουν το ίδιο ακριβώς
|
22 |
κομμάτι του κειμένου. Μπορείτε αν θέλετε να συνεργαστείτε και να
|
23 |
χωρίσετε την μετάφραση του κειμένου όπως εσείς θέλετε, αρκεί ένας από
|
24 |
την ομάδα να ενημερώσει την λίστα ότι θα δουλέψει πάνω στο
|
25 |
συγκεκριμένο κείμενο της τεκμηρίωσης.
|
26 |
Από πού όμως παίρνουμε το αντίστοιχο xml του κειμένου; Λοιπόν εδώ:
|
27 |
http://www.gentoo.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/?root=doc θα βρείτε όλα τα
|
28 |
κείμενα του Gentoo σε όσες γλώσσες έχουν μεταφραστεί. Εμάς μας
|
29 |
ενδιαφέρουν οι φάκελοι el και en. Στον en θα βρείτε όλα τα Αγγλικά
|
30 |
κείμενα και στο el τα Ελληνικά. Έστω για παράδειγμα ότι θέλουμε να
|
31 |
πάρουμε το alsa-guide.xml. Τότε κάνουμε κλίκ στο en και μετά κάνουμε
|
32 |
κύλιση της μπάρας αν χρειάζεται προς τα κάτω και μόλις βρούμε το
|
33 |
αρχείο κάνουμε κλίκ επάνω του. Για να το πάρετε αρκεί να κάνετε κλικ
|
34 |
στο download που βρίσκεται πάνω πάνω στην σελίδα που ανοίγει. Αν για
|
35 |
κάποιον λόγο η σελίδα δεν ανοίξει (λόγω κάποιου σφάλματος) όπως αυτήν
|
36 |
την στιγμή που γράφω το email, τότε από τον σύνδεσμο του αρχείου αρκεί
|
37 |
να αφαιρέσετε από το τέλος της γραμμής το &view=log και θα πάρετε το
|
38 |
xml αρχείο κανονικά.
|
39 |
Κατά την διάρκεια της μετάφρασης προτιμήστε έναν κειμενογράφο με
|
40 |
αυτόματο έλεγχο ορθογραφίας ή τουλάχιστον κάντε συχνά πυκνά έναν
|
41 |
έλεγχο για να μην είναι το κείμενο γεμάτο με ορθογραφικά λάθη.
|
42 |
Αφού τελειώσει η μετάφραση σιγουρεύουμε ότι το κείμενο έχει γραφτεί
|
43 |
σε UTF8 και το στέλνουμε στην λίστα. Αν δεν έχετε θέσει το locale σας
|
44 |
σε el_GR τότε το κείμενο το έχετε γράψει σε iso8859-7 και πρέπει να το
|
45 |
μετατρέψετε σε UTF8. Αυτό γίνεται εύκολα με το πρόγραμμα iconv. Η
|
46 |
σύνταξή του θα είναι η εξής:
|
47 |
|
48 |
iconv -f iso8859-7 -t utf8 alsa-guide.xml > alsa-guide-utf8.xml
|
49 |
|
50 |
Για οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες χρειαστείτε μην διστάσετε να
|
51 |
χρησιμοποιήσετε την λίστα (γι' αυτόν τον λόγο υπάρχει άλλωστε) όπως
|
52 |
επίσης και αυτά τα λεξικά:
|
53 |
|
54 |
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=pn_glossary&file=index&page=300
|
55 |
http://cgi.di.uoa.gr/~infodict/English/dict_search.html
|
56 |
http://inforterm.cs.aueb.gr/greek/search.php
|
57 |
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
|
58 |
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
|
59 |
|
60 |
Θα σας παρακαλούσα να κάνετε χρήση των λεξικών όποτε δεν είστε
|
61 |
σίγουροι για μια λέξη και την αυτόματης διόρθωσης όποτε είναι
|
62 |
διαθέσιμη μιας και ορισμένες φορές η διόρθωση ενός κακογραμμένου
|
63 |
κειμένου μπορεί να πάρει τον ίδιο ή και περισσότερο χρόνο από ότι για
|
64 |
την ίδια την μετάφραση.
|
65 |
Και πάλι καλώς ήρθατε στην παρέα μας και σας εύχομαι να περάσετε όσο
|
66 |
το δυνατόν καλύτερα! Ελπίζω να διαβάσω σύντομα ελληνική μετάφραση με
|
67 |
το όνομά σας στην θέση του μεταφραστή! :-D
|
68 |
|
69 |
--
|
70 |
gentoo-doc-el@g.o mailing list |