1 |
Καλησπέρα! |
2 |
|
3 |
Μέχρι στιγμής έχουμε στις μεταφράσεις μας τα εξής: |
4 |
|
5 |
* Reviewer - Ανακεφαλαιωτής |
6 |
* Bootloader - αμετάφραστο σε κάποια |
7 |
* USE flags - παράμετροι USE και σημαίες USE ανάλογα ποιος έκανε την μετάφραση |
8 |
και πως του καθόταν καλύτερα :-) |
9 |
|
10 |
Πρόταση δική μου θα ήταν να γίνουν: |
11 |
|
12 |
* Reviewer - Αναθεωρητής |
13 |
* Bootloader - φορτωτής εκκίνησης |
14 |
* USE flags - σημαίες USE τουλάχιστον για ομοιομορφία. |
15 |
|
16 |
Επίσης, οι τίτλοι φαίνονται να μεταφράζονται με πολύ ελεύθερο τρόπο με |
17 |
αποτέλεσμα σε κάθε αρχιτεκτονική σχεδόν να έχουμε διαφορετικό τίτλο σε κάθε |
18 |
κεφάλαιο. Πρέπει να αποφασίσουμε σε μια μορφή και να την χρησιμοποιήσουμε |
19 |
παντού. Για παράδειγμα το "Installing Necessary System Tools" το έχουμε |
20 |
"Εγκατάσταση των Απαραίτητων Εργαλείων Συστήματος" και όχι "Εγκαθιστώντας τα |
21 |
Απαραίτητα Εργαλεία Συστήματος". Και τα δύο στέκουν σαν τίτλους κεφαλαίου, |
22 |
απλά πρέπει να αποφασίσουμε αν θα κρατήσουμε το ρήμα ή θα το κάνουμε |
23 |
ουσιαστικό σε όλους τους τίτλους και όχι μόνο σε κάποια. |
24 |
|
25 |
Μέχρι στιγμής έχουμε ολοκληρωμένη την μετάφραση του εγχειριδίου του Gentoο για |
26 |
τις αρχιτεκτονικές x86, amd64, ppc64, sparc, hppa, arm και alpha. Έχω σκοπό |
27 |
στις επόμενες μέρες να κάνω έναν έλεγχο για τυχόν ορθογραφικά λάθη και |
28 |
ασυμφωνίες μεταφράσεων, και να στείλω τα αρχεία για να μπουν στην ιστοσελίδα |
29 |
του gentoo. Αν υπάρχουν θέματα που θεωρείτε πρέπει να δούμε πριν αποσταλούν τα |
30 |
αρχεία καλό θα ήταν να τα αναφέρετε σχετικά άμεσα. |
31 |
|
32 |
-- |
33 |
() ascii ribbon campaign - against html mail |
34 |
/\ - against microsoft attachments |