1 |
2011/2/11 Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo@×××××.com>: |
2 |
> Καλησπέρα! |
3 |
> |
4 |
> Μέχρι στιγμής έχουμε στις μεταφράσεις μας τα εξής: |
5 |
> |
6 |
> * Reviewer - Ανακεφαλαιωτής |
7 |
> * Bootloader - αμετάφραστο σε κάποια |
8 |
> * USE flags - παράμετροι USE και σημαίες USE ανάλογα ποιος έκανε την μετάφραση |
9 |
> και πως του καθόταν καλύτερα :-) |
10 |
> |
11 |
> Πρόταση δική μου θα ήταν να γίνουν: |
12 |
> |
13 |
> * Reviewer - Αναθεωρητής |
14 |
> * Bootloader - φορτωτής εκκίνησης |
15 |
> * USE flags - σημαίες USE τουλάχιστον για ομοιομορφία. |
16 |
|
17 |
Όσον αφορά τα useflags, το παράμετροι USE το χρησιμοποιούν στις |
18 |
γαλλικές μεταφράσεις, ενώ στις γερμανικές το κράτησαν ως έχει. Μια |
19 |
κατά γράμμα μετάφραση θα ήταν "σημαίες χρήσης" αλλά δεν είναι καλό |
20 |
καθώς το USE χρησιμοποιείται σαν όνομα. Οπότε θα συμφωνήσω με τις |
21 |
προτάσεις σου. |
22 |
|
23 |
> Επίσης, οι τίτλοι φαίνονται να μεταφράζονται με πολύ ελεύθερο τρόπο με |
24 |
> αποτέλεσμα σε κάθε αρχιτεκτονική σχεδόν να έχουμε διαφορετικό τίτλο σε κάθε |
25 |
> κεφάλαιο. Πρέπει να αποφασίσουμε σε μια μορφή και να την χρησιμοποιήσουμε |
26 |
> παντού. Για παράδειγμα το "Installing Necessary System Tools" το έχουμε |
27 |
> "Εγκατάσταση των Απαραίτητων Εργαλείων Συστήματος" και όχι "Εγκαθιστώντας τα |
28 |
> Απαραίτητα Εργαλεία Συστήματος". Και τα δύο στέκουν σαν τίτλους κεφαλαίου, |
29 |
> απλά πρέπει να αποφασίσουμε αν θα κρατήσουμε το ρήμα ή θα το κάνουμε |
30 |
> ουσιαστικό σε όλους τους τίτλους και όχι μόνο σε κάποια. |
31 |
|
32 |
Προτιμώ το πρώτο |
33 |
Αυτά αν δεν βαριέσαι γράψτα κάπου να τα έχουμε, στον οδηγό για τις |
34 |
μεταφράσεις πχ. |