Gentoo Archives: gentoo-doc-el

From: Theo Chatzimichos <tampakrap@g.o>
To: gentoo-doc-el@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-el] Re: [gentoo-doc-el] Προτάσεις αλλαγών στις μεταφράσεις
Date: Wed, 16 Feb 2011 15:56:45
Message-Id: AANLkTi=hwNwq_-O-V1p3kXcmOT1GvTkEP4kJ7EWwcs7N@mail.gmail.com
In Reply to: [gentoo-doc-el] Προτάσεις αλλαγών στις μεταφράσεις by "Θεόφιλος Ιντζόγλου"
1 2011/2/11 Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo@×××××.com>:
2 > Καλησπέρα!
3 >
4 > Μέχρι στιγμής έχουμε στις μεταφράσεις μας τα εξής:
5 >
6 > * Reviewer - Ανακεφαλαιωτής
7 > * Bootloader - αμετάφραστο σε κάποια
8 > * USE flags - παράμετροι USE και σημαίες USE ανάλογα ποιος έκανε την μετάφραση
9 > και πως του καθόταν καλύτερα :-)
10 >
11 > Πρόταση δική μου θα ήταν να γίνουν:
12 >
13 > * Reviewer - Αναθεωρητής
14 > * Bootloader - φορτωτής εκκίνησης
15 > * USE flags - σημαίες USE τουλάχιστον για ομοιομορφία.
16
17 Όσον αφορά τα useflags, το παράμετροι USE το χρησιμοποιούν στις
18 γαλλικές μεταφράσεις, ενώ στις γερμανικές το κράτησαν ως έχει. Μια
19 κατά γράμμα μετάφραση θα ήταν "σημαίες χρήσης" αλλά δεν είναι καλό
20 καθώς το USE χρησιμοποιείται σαν όνομα. Οπότε θα συμφωνήσω με τις
21 προτάσεις σου.
22
23 > Επίσης, οι τίτλοι φαίνονται να μεταφράζονται με πολύ ελεύθερο τρόπο με
24 > αποτέλεσμα σε κάθε αρχιτεκτονική σχεδόν να έχουμε διαφορετικό τίτλο σε κάθε
25 > κεφάλαιο. Πρέπει να αποφασίσουμε σε μια μορφή και να την χρησιμοποιήσουμε
26 > παντού. Για παράδειγμα το "Installing Necessary System Tools" το έχουμε
27 > "Εγκατάσταση των Απαραίτητων Εργαλείων Συστήματος" και όχι "Εγκαθιστώντας τα
28 > Απαραίτητα Εργαλεία Συστήματος". Και τα δύο στέκουν σαν τίτλους κεφαλαίου,
29 > απλά πρέπει να αποφασίσουμε αν θα κρατήσουμε το ρήμα ή θα το κάνουμε
30 > ουσιαστικό σε όλους τους τίτλους και όχι μόνο σε κάποια.
31
32 Προτιμώ το πρώτο
33 Αυτά αν δεν βαριέσαι γράψτα κάπου να τα έχουμε, στον οδηγό για τις
34 μεταφράσεις πχ.