1 |
Στο αγγλικό κείμενο μάλλον προσπαθούν να αποφύγουν το να πεις "ή όταν |
2 |
βρεθούν νέα" |
3 |
που ίσως δεν είναι τόσο κατανοητό, ενώ το να πεις "που βρίσκονται εντός |
4 |
εμβέλειας ή όταν βρεθούν εντός εμβέλειας" δεν είναι και τόσο φυσικό. |
5 |
|
6 |
Ούτε και η δική τους εκδοχή είναι τόσο κατανοητή βέβαια. |
7 |
|
8 |
Ίσως "που βρίσκονται, ή όταν βρεθούν, εντός εμβέλειας"? |
9 |
|
10 |
Η μετάφρασή σου είναι καλή πάντως. Απλά λέω ότι μπορεί να μην είναι λάθος το |
11 |
αγγλικό. |
12 |
|
13 |
-- |
14 |
abresas |
15 |
|
16 |
|
17 |
2010/4/23 Θεόφιλος Ιντζόγλου <int.teo@×××××.com> |
18 |
|
19 |
> Νομίζω ότι εντόπισα ένα πρόβλημα με το συγκεκριμένο αρχείο ή δεν |
20 |
> καταλαβαίνω |
21 |
> ακριβώς τι θέλει να πει ο ποιητής: |
22 |
> |
23 |
> ... |
24 |
> ifplugd is a daemon that starts and stops interfaces when an ethernet cable |
25 |
> is |
26 |
> inserted or removed. It can also manage detecting association to Access |
27 |
> Points |
28 |
> or when new ones come in range. |
29 |
> ... |
30 |
> |
31 |
> Το πρόβλημά μου είναι με την δεύτερη πρόταση την οποία και μετέφρασα ως |
32 |
> εξής: |
33 |
> "Μπορεί επίσης να διαχειριστεί εντοπισμό συσχέτισης με |
34 |
> Σημεία Πρόσβασης που βρίσκονται τώρα εντός εμβέλειας ή όταν βρεθούν νέα." |
35 |
> |
36 |
> Μήπως θα έπρεπε να διορθωθεί και το αγγλικό κείμενο;;; Έχω καταλάβει λάθος |
37 |
> το |
38 |
> τι λέει; |
39 |
> |
40 |
> -- |
41 |
> () ascii ribbon campaign - against html mail |
42 |
> /\ - against microsoft attachments |
43 |
> |