Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: Gustavo Marin <gustavoandresmarin@×××××.es>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 20:06:23
Message-Id: 1074546203.13901.7.camel@gollum.core.lan
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción by "Julián Yuste"
> como traducir la palabra bootstrap y sus derivados.
Según el proyecto ORCA, la definición seria algo así: bootstrap: rutina de arranque, arranque autónomo, marca de inicio en los carretes de cinta. la url para consultar este diccionario de traducciones es esta: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Esta también en el COMO de la traducción de este manual. Espero te sea de ayuda. A mi me fue muy útil al momento de traducir la parte que me tocaba. Gustavo. On Mon, 2004-01-19 at 19:16, Julián Yuste wrote:
> Hola :) > > Estoy traduciendo uno de los capítulos y me encuentro con una duda,
> Espero me podáis ayudar. > > Julián Yuste > > > ---Publicidad-------------------------------------------------------- > Únete a los miles de sin pareja en Meetic... ¡te vas a enamorar! > http://www.iespana.es/_reloc/email.meetic > > > -- > gentoo-doc-es@g.o mailing list
+------------------------------------------------------------------------------+ | Hello? Yes? Oh! Heh, heh, uh ... if you're looking for that big donut of yours ... um, Flanders has it. Just smash open his house. (Closing the door.) He came to life. Good for him. -- Homer Simpson Treehouse of Horror VI +------------------------------------------------------------------------------+ -- gentoo-doc-es@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción "Enrique Barbeito García" <enrique@××××××××.org>
[gentoo-doc-es] aqui toy fernando paredes garcia <berenguer@×××××××××.org>