Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Octavio Ruiz (Ta^3)" <tacvbo@××××××.net>
To: Javier Sanchez Toledano <ToledanoX@×××××.com>
Cc: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo
Date: Mon, 25 Oct 2004 16:44:19
Message-Id: 20041025164200.GA30142@tacvbo.net
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Idea sobre Glosario específico para Gentoo by Javier Sanchez Toledano
1 Javier Sanchez Toledano, who happens to be smarter than you, thinks:
2 > Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras
3 > y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de
4 > observancia obligatoria, además.
5 >
6 > Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir
7 > fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que
8 > andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy
9 > importante.
10
11 Todas las traducciónes de Gentoo han usado la palabra archivo, y nunca he
12 visto la palabra «computer» en un documento ;-)
13
14 Todo lo contenido dentro de los tags flame es critica y burla mal sana y se
15 sugiere acer caso omiso.
16
17 <flame>
18 ¿Por que la reverencia inmediata? Habemos mexicanos, españoles,
19 venezolanos, argentinos, chilenos...
20
21 ¿Por que tengo que recordar hablar como hablan los del otro lado del
22 charco? ¿Osea que ahora tengo que escribir Méjico?
23
24 Simplemente tenemos que llegar a un acuerdo y comenzar con verdades absolutas
25 no es buena idea, ya habíamos comentado que necesitamos una traducción
26 natural, sin forzar conceptos.. Vaya ¡la documentación en ingles de Gentoo
27 es de lo más informal! ¿Por qué tendríamos nosotros que hablar de usted en
28 el manual?
29
30 El punto es.. la conquista fué hace más de 100 años, las mezclas
31 culturales son enormes y desde interesantes hasta ridículas. (En España le
32 dicen tiza (palabra nahualt mexicana) al pedazito blanco para escribir en un pizarrón
33 y los mexicanos dicen gis haciendo caso omiso de la palabra que por raices
34 debería ser utilzada :P)
35 </flame>
36
37
38 > Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener
39 > alternativas. file=fichero.
40
41 ¿Callejón sin salida?
42
43 Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en
44 traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea
45 completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la
46 palabra, sin mencionar la confusion para el usuario.
47
48 Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa
49 como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash,
50 bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de
51 información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en
52 lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será
53 más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo
54 traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma.
55
56 > PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción?
57
58 Supongo para eso estan los Editores, Bass y Chiguire...
59
60
61
62 --
63 Hackers of the world, unite!
64
65 --
66 gentoo-doc-es@g.o mailing list