1 |
Javier Sanchez Toledano, who happens to be smarter than you, thinks: |
2 |
> Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras |
3 |
> y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de |
4 |
> observancia obligatoria, además. |
5 |
> |
6 |
> Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir |
7 |
> fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que |
8 |
> andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy |
9 |
> importante. |
10 |
|
11 |
Todas las traducciónes de Gentoo han usado la palabra archivo, y nunca he |
12 |
visto la palabra «computer» en un documento ;-) |
13 |
|
14 |
Todo lo contenido dentro de los tags flame es critica y burla mal sana y se |
15 |
sugiere acer caso omiso. |
16 |
|
17 |
<flame> |
18 |
¿Por que la reverencia inmediata? Habemos mexicanos, españoles, |
19 |
venezolanos, argentinos, chilenos... |
20 |
|
21 |
¿Por que tengo que recordar hablar como hablan los del otro lado del |
22 |
charco? ¿Osea que ahora tengo que escribir Méjico? |
23 |
|
24 |
Simplemente tenemos que llegar a un acuerdo y comenzar con verdades absolutas |
25 |
no es buena idea, ya habíamos comentado que necesitamos una traducción |
26 |
natural, sin forzar conceptos.. Vaya ¡la documentación en ingles de Gentoo |
27 |
es de lo más informal! ¿Por qué tendríamos nosotros que hablar de usted en |
28 |
el manual? |
29 |
|
30 |
El punto es.. la conquista fué hace más de 100 años, las mezclas |
31 |
culturales son enormes y desde interesantes hasta ridículas. (En España le |
32 |
dicen tiza (palabra nahualt mexicana) al pedazito blanco para escribir en un pizarrón |
33 |
y los mexicanos dicen gis haciendo caso omiso de la palabra que por raices |
34 |
debería ser utilzada :P) |
35 |
</flame> |
36 |
|
37 |
|
38 |
> Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener |
39 |
> alternativas. file=fichero. |
40 |
|
41 |
¿Callejón sin salida? |
42 |
|
43 |
Lo dificil y el problema en si es forzar la traducción, si bien en |
44 |
traducciónes no técnicas podemos extender una o dos palabras a una idea |
45 |
completa. En un manual esto hace que se pierda el significado de la |
46 |
palabra, sin mencionar la confusion para el usuario. |
47 |
|
48 |
Hay que estar al tanto de que la documentación en español no es tan extensa |
49 |
como la escrita en inglés, y por lo tanto re-inventar conceptos (bootsplash, |
50 |
bootstrap, USE flag) provocará falta de elementos para una busqueda de |
51 |
información en otro idioma. Si nosotros hablamos de «guiones de inicio» en |
52 |
lugar de «scripts de inicio» o de «........» en lugar de «bootstrap» será |
53 |
más dificil encontrar información, puesto primero habrá que buscar que quizo |
54 |
traducir el traductor para lograr una busqueda en otro idioma. |
55 |
|
56 |
> PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción? |
57 |
|
58 |
Supongo para eso estan los Editores, Bass y Chiguire... |
59 |
|
60 |
|
61 |
|
62 |
-- |
63 |
Hackers of the world, unite! |
64 |
|
65 |
-- |
66 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |