1 |
Hola a la lista, disculpar si esta respuesta viene con retraso. |
2 |
|
3 |
El lun, 03-10-2005 a las 14:23 +0200, Jose Luis Rivero (YosWinK) |
4 |
escribió: |
5 |
> * Forma de trabajo |
6 |
> |
7 |
> Inspirado un poco por estos tres puntos, mi idea sería crear la figura |
8 |
> del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que |
9 |
> normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de |
10 |
> "administrar" los cambios sobre él. |
11 |
|
12 |
Lo dicho respecto a la figura del responsable pienso que debería ser |
13 |
algo esencial para el mantenimiento de los documentos. Tal y como lo |
14 |
veo, estoy en contra de que hayan documentos sin responsabilidad |
15 |
(documentos libres) y me explico a continuación. |
16 |
|
17 |
Para mí un documento libre seria aquel fichero/s original del que |
18 |
todavía nadie se ha fijado o traducido. En el momento en que alguien |
19 |
(traductor) se ponga con la traducción de un documento éste debería |
20 |
formar a formar parte de su responsabilidad. Quizás me esté metiendo en |
21 |
detalles y saliéndome de la discusión general pero opino que la figura |
22 |
de responsable de un documento tiene que ser, por sentido común, el |
23 |
traductor en sí mismo. Al menos inicialmente, si se tiene pensado solo |
24 |
traducir (no mantener) o abandonar la responsabilidad o compartirla con |
25 |
más personas, etc. ya es otra discusión (detalles :)) |
26 |
|
27 |
Resumiéndome: un documento DEBE(ría) tener, por lo menos, un responsable |
28 |
y éste, por defecto, sería el traductor. Creo que es, en este aspecto, |
29 |
la actual manera de trabajar que estamos siguiendo. |
30 |
|
31 |
> |
32 |
> * Figura del revisor |
33 |
> |
34 |
> Sería complementaria a los traductores y podría ser desempeñada por |
35 |
> cualquier miembro del equipo. Se encargaría de revisar un documento y |
36 |
> realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan |
37 |
> o sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, |
38 |
> etc. |
39 |
> |
40 |
> Una vez realizado el informe y con el consentimiento del "responsable" |
41 |
> se llevarían a cabo los cambios acordados entre el revisor y el |
42 |
> "responsable". |
43 |
|
44 |
Me parece una idea muy positiva no solo para pretender incrementar la |
45 |
calidad/uniformidad de nuestro trabajo como equipo sino también con |
46 |
vistas a realizar el mantenimiento obligatorio de todo el árbol de |
47 |
traducciones. |
48 |
|
49 |
Creo que no deberíamos consentir el mantener ficheros con más de "N" |
50 |
meses (muchos, ponerle de seis en adelante; por ejemplo) desactualizados |
51 |
con respecto a las versiones originales. Aunque los cambios sean |
52 |
ínfimos. Hubo una temporada que me pasó a mí, por simple dejadez (o |
53 |
irresponsabilidad), y es que me da vergüenza y todo lo que hice :\ |
54 |
Además, de cara a la comunidad, dar la sensación de mantener todo al día |
55 |
(o casi) es vital [todavía recuerdo el tiempo en que nuestra propia |
56 |
comunidad hispana recomendaba leer el documento de instalación en inglés |
57 |
antes que en español... eso dijo mucho sobre el gentoo-doc-es de aquel |
58 |
entonces (y me incluyo el primero por supuesto); solo es IMHO] |
59 |
|
60 |
Pienso que las revisiones deberían realizarse desde la primera versión |
61 |
1.1 de cada traducción. Claro que solo para los editores (yoswink y |
62 |
chiguire) es ya de por sí bastante curro. Un grupo de personas |
63 |
encargadas en labores de revisión (sin tener acceso al cvs, simplemente |
64 |
revisión, discusión con el traductor acerca de la misma y actualización |
65 |
del bug con el/los xml revisado/s) sería genial, la verdad (aunque |
66 |
pienso que difícil; revisar documentación no es fácil :P). Quizás ya me |
67 |
estoy metiendo en detalles con estas ideas, corto aquí :P |
68 |
|
69 |
> |
70 |
> * Manual gentoo-doc-es |
71 |
> |
72 |
> El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el |
73 |
> equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un |
74 |
> documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos |
75 |
> traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. |
76 |
> |
77 |
> La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso |
78 |
> (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de |
79 |
> numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial |
80 |
|
81 |
Este manual es simplemente necesario. Ya hemos visto casos de |
82 |
desorientación, duplicación de esfuerzos, discusiones al respecto, etc. |
83 |
Enseñar a "trabajar" en gentoo-doc-es a quien empieza evitaría muchos |
84 |
problemas e incluso nos refrescaría la memoria / haría corregir errores |
85 |
a muchos de nosotros ;-) |
86 |
|
87 |
¿Y qué tal un wiki para llevar el desarrollo del manual a buen puerto? |
88 |
Quizás no es necesario pero se podría emplear un wiki a modo de |
89 |
borrador. Después, el texto final no tendría por qué presentarse en un |
90 |
wiki (es decir, tampoco haría falta instalar un wiki en gentoo-es.org; |
91 |
si solo sería para esto no es necesario pienso). Aunque bueno, esto es |
92 |
ya cosa del encargado de escribirlo (yoswink?); lo sugería para poder, |
93 |
entre todos, mejorar el texto si cabe (en este aspecto un wiki es La |
94 |
herramienta :)). |
95 |
|
96 |
La idea de no asustar a la gente con un "super documento" me parece |
97 |
correcta. Habría que cuidar varias cosas: el tamaño del texto, las |
98 |
formas... en fin, ponerse un poco en el papel de quien quiere empezar a |
99 |
colaborar con traducciones. No sé si me explico. Una página índice mola, |
100 |
uhhmm "gentoo-doc-es handbook"? Sería profundizar más sobre el tema :D |
101 |
|
102 |
> |
103 |
> * Informes periódicos sobre el equipo de traducción |
104 |
> |
105 |
> Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) |
106 |
> sobre quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los |
107 |
> documentos que hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y |
108 |
> podría servir como medio de comunicación con los usuarios de la |
109 |
> documentación y para dar a conocer el proyecto de manera periódica. |
110 |
> |
111 |
> * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres |
112 |
> |
113 |
> Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. |
114 |
> Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que |
115 |
> aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de |
116 |
> traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que |
117 |
> la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder |
118 |
> indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. |
119 |
|
120 |
La idea de los informes me parece genial. Disponer de ellos cada pocos |
121 |
meses nos daría una visión rápida de cómo están yendo las cosas, nos |
122 |
mantendría a todos más informados "de nosotros mismos". |
123 |
|
124 |
"De cara al público", postear un "gentoo-doc-es quarterly news" (por |
125 |
ejemplo XD) no estaría tampoco mal. Vamos, para que la gente vea que nos |
126 |
movemos y así animar a más de uno a que se una a la causa, o simplemente |
127 |
informar. Mola mola ;-) |
128 |
|
129 |
> |
130 |
> * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales |
131 |
> |
132 |
> Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A |
133 |
> parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que |
134 |
> podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages |
135 |
> (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con |
136 |
> gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de |
137 |
> www.gentoo.org, etc. |
138 |
> |
139 |
> Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este |
140 |
> interesado, ya que excede nuestra |
141 |
|
142 |
No me parece mal, aunque sería un poco más aclaratorio en el asunto: * |
143 |
Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales PERO sin |
144 |
salirnos de lo estrictamente oficial (*.gentoo.org/*) |
145 |
|
146 |
En fin, cada uno es libre de poder traducir lo que desee pero creo que, |
147 |
como grupo, nos deberíamos limitar a gestionar lo publicado en/por |
148 |
gentoo.org. Por lo menos hasta que no tengamos todo gentoo.org al |
149 |
castellano (si eso ocurre, uufff, entonces no vería mal el por qué no |
150 |
expandir "nuestro imperio" :-)) |
151 |
|
152 |
Bueno, y con esto ya termino. No he contestado antes porque quería |
153 |
enrollarme un poco (joder, espero no haberme pasado :P) y no había |
154 |
tenido tiempo hasta ahora. |
155 |
|
156 |
Un saludo |
157 |
|
158 |
-- |
159 |
Enrique Barbeito García , < neuronal > |
160 |
{ |
161 |
mail ( enrique@××××××××.org ) |
162 |
http ( http://enrique.barbeito.org ) |
163 |
|
164 |
Linux Registered User << #191132 >> |
165 |
http://gulalug.org << G.U.L.A >> |
166 |
}; |
167 |
|
168 |
-- |
169 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |