Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Coordinación y gestión del grupo gentoo-doc-es
Date: Fri, 14 Jul 2006 17:38:19
Message-Id: 44B7D713.4070107@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Coordinación y gestión del grupo gentoo-doc-es by "Andrés Pereira"
Andrés Pereira wrote:
> Camilo Aguilar wrote: > >>Una pregunta: ¿Es posible que varias personas, dirigidas por alguien, >>puedan traducir un documento al mismo tiempo ?. Creo que así las >>traducciones saldrían mucho más rápido y dado que la mayoría de los >>colaboradores disponen de poco tiempo si están encargados de algún >>párrafo de un documento, no creo que se tarden mucho en traducirlo. > > > Interesante idea, justamente porque hay gente que tiene muy poco tiempo > pero aún así está dispuesta a colaborar con su granito de arena, y si > sumamos esos granitos puede que signifiquen varios nuevos documentos en > castellano. En este caso pienso que una vez terminado el documento (es > decir, totalmente traducido y revisado), pase automáticamente al estado > "libre" para que algún(os) otro(s) pueda(n) ir actualizándolo con el > paso del tiempo.
La idea es que al terminar de traducir un documento, la propia persona que ha realizado la traducción / actualización pueda elegir si quiere (o puede) adquirir la responsabilidad de mantenerlo o, por el contrario, como comenta Andrés, dejarlo como libre. Si no se está seguro de disponer del tiempo necesario para mantenerlo, es mejor dejarlo libre e irlo actualizando con el tiempo desde ese estado de "libre".
> > Sobre quién dirigiría la traducción, una posible idea es que el > "encargado" se asigne el documento como si lo fuera a traducir él(ella) > y luego se comunique vía lista de correos (u otros medios) con los > traductores de las distintas secciones.
Por mi parte no veo inconveniente en que alguien adquiera una figura de responsable de un grupo (al fin y al cabo, externamente funcionará como si el documento tuviera un único responsable) o si el grupo quiere identificarse como tal: "juan + pepe + rita". No hay problema por mi parte, a elección de cada uno.
> En este sentido, creo que la > figura del "responsable temporal" debería tener un límite de tiempo o > bien que este informe cada una o dos semanas sobre el estatus actual de > la traducción (para evitar que un documento lleve 10,20,30 semanas sin > que nadie sepa en qué va la cosa).
Esto es interesante e importante y se me ha pasado. Añadido al documento, justo después de la definición de figura de responsble temporal: """ No se exigirá que el documento esté terminado en un perído de tiempo concreto, pero es conveniente que entre dentro de los límites de la lógica (teniendo en cuenta la extensión del documento). Si un responsable temporal supera las 5 semanas de trabajo, será necesario que informe sobre el estado de trabajo o, de lo contrario, se le podría retirar el estado de responsable temporal. """
> > Cordiales saludos, >
-- Jose Luis Rivero [yoswink@g.o] Gentoo/Doc Gentoo/Alpha -- gentoo-doc-es@g.o mailing list