1 |
Cuándo hay palabras difíciles de traducir, analizar el contexto puede |
2 |
ser de ayuda al momento de buscar un juego de palabras que expresen el |
3 |
mismo significado del documento original |
4 |
|
5 |
|
6 |
On Sun, 2005-09-04 at 00:44 +0200, Carles wrote: |
7 |
|
8 |
> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure: |
9 |
> > ahora |
10 |
> > mi comentario es que quizás hay términos difíciles de traducir y que es |
11 |
> > mejor que queden en inglés. Upstream puede que esté esa categoría junto |
12 |
> > con bug, en mi humilde opinión. |
13 |
> |
14 |
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo |
15 |
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que |
16 |
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que |
17 |
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o |
18 |
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar |
19 |
> claro a cualquiera. |
20 |
> |
21 |
> En cualquier caso, no estaría de más oir más opiniones. |
22 |
> |
23 |
> Saludos, |
24 |
> Carles |
25 |
> |
26 |
|
27 |
Cordialmente, |
28 |
|
29 |
Camilo Aguilar |
30 |
Director de Proyectos |
31 |
Cel: +57 3007048038 |
32 |
Off: +574 3136345 |
33 |
+574 3134870 |