1 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- |
2 |
Hash: SHA1 |
3 |
|
4 |
|
5 |
Estoy deacuerdo con las propuestas, me parece excelente que ya |
6 |
empecemos a definir este asunto On Mon, 03 Oct 2005 14:23:56 +0200 |
7 |
"Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@g.o> wrote: |
8 |
|
9 |
> Hola a todos: |
10 |
> |
11 |
> Aunque este correo llega un poco tarde (mis disculpas), creo que ha |
12 |
> llegado la hora de que solucionemos algunos de los problemas que |
13 |
> actualmente sufrimos e intentemos generar algunos documentos que |
14 |
> permitan conocer que tipo de normas y forma de trabajo llevamos en |
15 |
> gentoo-doc-es. |
16 |
> |
17 |
> Bueno aquí va una lista de las ideas que tengo sobre qué modificar o |
18 |
> añadir. Seguramente algunas de ellas sean más propesan al debate que |
19 |
> otras, lo único que os pido es que tengáis en cuenta que, de aquí no |
20 |
> pretende salir el resultado final, sino ser un foro donde escuchar las |
21 |
> opiones de todo el equipo sobre unas ideas formuladas de manera |
22 |
> *general* sin entrar demasiado en detalles: |
23 |
> |
24 |
> ---- |
25 |
> |
26 |
> * Forma de trabajo |
27 |
> |
28 |
> Actualmente creo (quizá este equivocado) que nos guiamos un poco por la |
29 |
> idea de que la misma persona que ha traducido un documento (o realizado |
30 |
> una actualización después de mucho tiempo) se encargue de manternerlo |
31 |
> actualizado. También existe mucha libertad para dejar de realizar esa |
32 |
> labor y comenzar con cualquier otro documento. Además de esto, |
33 |
> últimamente ha sido realmente útil que alguien se ocupe de realizar |
34 |
> actualizaciones "masivas" sin tener en cuenta quien se encargaba |
35 |
> normalmente de actualizar los documentos. |
36 |
> |
37 |
> Inspirado un poco por estos tres puntos, mi idea sería crear la figura |
38 |
> del "responsable" de documento. El responsable sería la persona que |
39 |
> normalmente cuida de que un documento esté actualizado y de |
40 |
> "administrar" los cambios sobre él. |
41 |
> |
42 |
> Puntos positivos que le encuentro yo: |
43 |
> |
44 |
> - Distribuye responsabilidad y genera implicación en el proyecto. |
45 |
> - Permite mantener un cierto orden. |
46 |
> - Hace que los documentos sean uniformes en estilo de traducción. |
47 |
> - Se parece a lo que hacemos actualmente. |
48 |
> - Muy en el estilo del funcionamiento Gentoo Linux con ebuilds. |
49 |
> |
50 |
> Que un documento tenga un "responsable" oficial no cierra el paso a que |
51 |
> ese documento pueda ser modificado por otras personas. (es la idea |
52 |
> general, dejemos los detalles para más adelante por favor). |
53 |
> |
54 |
> Por supuesto, no sería necesario que todos los documentos tengan |
55 |
> responsable y existirían los llamados documentos libres. |
56 |
> |
57 |
> Creo que se pueden fijar unas normas para que este sistema funcione |
58 |
> bien, por ejemplo, las condiciones en las que alguien perdería la |
59 |
> responsabilidad sobre un documento, la manera que tiene alguien de |
60 |
> modificar los documentos responsabilidad de otra persona, etc. |
61 |
> |
62 |
> La idea detrás de esto, es que cada miembro pueda tener su parcela de |
63 |
> trabajo más o menos habitual y, si se dispone de más tiempo, emplearlo |
64 |
> en otros lugares de la documentación donde no existe un responsable. |
65 |
> |
66 |
> * Figura del revisor |
67 |
> |
68 |
> Sería complementaria a los traductores y podría ser desempeñada por |
69 |
> cualquier miembro del equipo. Se encargaría de revisar un documento y |
70 |
> realizar un informe sobre los fallos de traducción (partes que faltan o |
71 |
> sobran), localismos, errores ortográficos, mejoras a la traducción, etc. |
72 |
> |
73 |
> Una vez realizado el informe y con el consentimiento del "responsable" |
74 |
> se llevarían a cabo los cambios acordados entre el revisor y el |
75 |
> "responsable". |
76 |
> |
77 |
> Con esto se pretendería mejorar la QA (calidad) de los docs sin poner en |
78 |
> peligro la velocidad de actualización de los mismos, y realizar una |
79 |
> segunda revisión (después de los propios editores) mucho más potente. |
80 |
> |
81 |
> * Manual gentoo-doc-es |
82 |
> |
83 |
> Quizá la más útil de todas estas propuestas y creo que algo por lo que |
84 |
> todos hemos estado suspirando desde hace mucho. |
85 |
> |
86 |
> El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el |
87 |
> equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un |
88 |
> documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos |
89 |
> traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. |
90 |
> |
91 |
> La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso |
92 |
> (para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de |
93 |
> numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial. |
94 |
> |
95 |
> * Informes periódicos sobre el equipo de traducción |
96 |
> |
97 |
> Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) sobre |
98 |
> quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los documentos que |
99 |
> hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y podría servir como |
100 |
> medio de comunicación con los usuarios de la documentación y para dar a |
101 |
> conocer el proyecto de manera periódica. |
102 |
> |
103 |
> * Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres |
104 |
> |
105 |
> Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. |
106 |
> Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que |
107 |
> aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de |
108 |
> traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que |
109 |
> la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder |
110 |
> indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. |
111 |
> |
112 |
> * Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales |
113 |
> |
114 |
> Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A |
115 |
> parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que |
116 |
> podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages |
117 |
> (páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con |
118 |
> gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de |
119 |
> www.gentoo.org, etc. |
120 |
> |
121 |
> Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este |
122 |
> interesado, ya que excede nuestra |
123 |
> |
124 |
> ---- |
125 |
> |
126 |
> Bueno espero que no nos perdamos demasiado por flames y podamos sacar |
127 |
> algo constructivo de todo esto. Sobre todo tener en cuenta que no |
128 |
> estamos tratando los detalles (lo haremos más adelante) sino las ideas |
129 |
> en general. |
130 |
> |
131 |
> También espero recuperar el contacto con chiguire antes de terminar de |
132 |
> hacer oficiales estas (y quizá otras, si alguien tiene que proponer algo |
133 |
> nuevo) ideas. |
134 |
> |
135 |
> ---------------------------------- |
136 |
> YosWinK @ gentoo.org |
137 |
> Gentoo Doc Spanish Team |
138 |
> |
139 |
> |
140 |
> [1] http://dev.gentoo.org/~plamaroo/devmanual/ |
141 |
> -- |
142 |
> gentoo-doc-es@g.o mailing list |
143 |
> |
144 |
|
145 |
|
146 |
- -- |
147 |
|
148 |
Rodrigo Lazo (rlazo) |
149 |
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- |
150 |
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) |
151 |
|
152 |
iD8DBQFDQf2/cSM2/etFWtgRAuAqAKDBSupAG6kh6zMY0FVS99Wk02IJPgCggdIt |
153 |
ZGJqA1TGcdyprQtdBDCUaLs= |
154 |
=wwfc |
155 |
-----END PGP SIGNATURE----- |
156 |
-- |
157 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |