Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
Date: Sun, 04 Sep 2005 00:28:20
Message-Id: 431A3FB7.3040609@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos by Camilo Aguilar
1 Camilo Aguilar wrote:
2 >
3 >>Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta
4 >
5 > me equivoqué, era distribuidor original
6 >
7 >> para traducirlo así
8
9 Creo que estamos hablando de upstream, ¿verdad?
10
11 Upstream es una de esas palabras para las que la traducción en español
12 va a ser compleja.
13
14 Upstream llamamos a los desarrolladores de la aplicación original sobre
15 la que estamos hablando. Es decir, si uno es el encargado del ebuild de
16 gcc, upstream hará referencia a los desarrolladores de gcc.
17
18 Echando un vistazo al documento:
19
20
21 "... you take the problem upstream (the people that actually made the
22 program) for review."
23
24 "... envíe el problema a los desarrolladores de la aplicación en
25 cuestión (upstream) para que lo revisen."
26
27 Se puede sustituir "de la aplicación en cuestión" por lo que encontremos
28 más adecuado. Lo importante que quería transmitir es la idea de utilizar
29 el paréntesis para que la gente que está acostumbrada a la palabra
30 inglesa, sepa exactamente de que se trata.
31 Además, debemos tener en cuenta que en el documento vamos a conservar la
32 palabra UPSTREAM como definición de un estado del bug, con lo cual
33 aprovechamos para dejar constancia de la procedencia de esta palabra.
34
35 El término "distribuidor original" , para mí, hace referencia a que
36 anteriormente existían unos desarrolladores que fueron los
37 "originales"... pero quizá sean problemas mentales propios.
38
39 Un saludo Camilo y bienvenido.
40 --
41 gentoo-doc-es@g.o mailing list