1 |
Camilo Aguilar wrote: |
2 |
> |
3 |
>>Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta |
4 |
> |
5 |
> me equivoqué, era distribuidor original |
6 |
> |
7 |
>> para traducirlo así |
8 |
|
9 |
Creo que estamos hablando de upstream, ¿verdad? |
10 |
|
11 |
Upstream es una de esas palabras para las que la traducción en español |
12 |
va a ser compleja. |
13 |
|
14 |
Upstream llamamos a los desarrolladores de la aplicación original sobre |
15 |
la que estamos hablando. Es decir, si uno es el encargado del ebuild de |
16 |
gcc, upstream hará referencia a los desarrolladores de gcc. |
17 |
|
18 |
Echando un vistazo al documento: |
19 |
|
20 |
|
21 |
"... you take the problem upstream (the people that actually made the |
22 |
program) for review." |
23 |
|
24 |
"... envíe el problema a los desarrolladores de la aplicación en |
25 |
cuestión (upstream) para que lo revisen." |
26 |
|
27 |
Se puede sustituir "de la aplicación en cuestión" por lo que encontremos |
28 |
más adecuado. Lo importante que quería transmitir es la idea de utilizar |
29 |
el paréntesis para que la gente que está acostumbrada a la palabra |
30 |
inglesa, sepa exactamente de que se trata. |
31 |
Además, debemos tener en cuenta que en el documento vamos a conservar la |
32 |
palabra UPSTREAM como definición de un estado del bug, con lo cual |
33 |
aprovechamos para dejar constancia de la procedencia de esta palabra. |
34 |
|
35 |
El término "distribuidor original" , para mí, hace referencia a que |
36 |
anteriormente existían unos desarrolladores que fueron los |
37 |
"originales"... pero quizá sean problemas mentales propios. |
38 |
|
39 |
Un saludo Camilo y bienvenido. |
40 |
-- |
41 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |