Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos
Date: Sun, 04 Sep 2005 00:28:20
Message-Id: 431A3FB7.3040609@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] Sobre algunos términos by Camilo Aguilar
Camilo Aguilar wrote:
> >>Yo lo traducí como distribuir original, ya que el contexto se presta > > me equivoqué, era distribuidor original > >> para traducirlo así
Creo que estamos hablando de upstream, ¿verdad? Upstream es una de esas palabras para las que la traducción en español va a ser compleja. Upstream llamamos a los desarrolladores de la aplicación original sobre la que estamos hablando. Es decir, si uno es el encargado del ebuild de gcc, upstream hará referencia a los desarrolladores de gcc. Echando un vistazo al documento: "... you take the problem upstream (the people that actually made the program) for review." "... envíe el problema a los desarrolladores de la aplicación en cuestión (upstream) para que lo revisen." Se puede sustituir "de la aplicación en cuestión" por lo que encontremos más adecuado. Lo importante que quería transmitir es la idea de utilizar el paréntesis para que la gente que está acostumbrada a la palabra inglesa, sepa exactamente de que se trata. Además, debemos tener en cuenta que en el documento vamos a conservar la palabra UPSTREAM como definición de un estado del bug, con lo cual aprovechamos para dejar constancia de la procedencia de esta palabra. El término "distribuidor original" , para mí, hace referencia a que anteriormente existían unos desarrolladores que fueron los "originales"... pero quizá sean problemas mentales propios. Un saludo Camilo y bienvenido. -- gentoo-doc-es@g.o mailing list