Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 21:32:43
Message-Id: 1074548014.14129.51.camel@xadelie.imagencolor.com.ve
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] [tarea] Duda de traducción by "Enrique Barbeito García"
On Mon, 2004-01-19 at 16:50, Enrique Barbeito García wrote:
> Hola > > Creo que la consulta de dicho glosario es fundamental a la hora de ponernos con las traducciones. > > Yo, a parte de tenerlo a la vista, siempre consulto documentos ya traducidos en busca de palabras que no sepa bien cómo traducir y tenga, más o menos, una mínima certeza de que puedo encontrarlas traducidas en ellos (porque crea que citen esa palabra). Por ejemplo, así he visto que "chrooted", palabra que no se encuentra en el glosario ORCA, se ha traducido en algún documento que he visto por "enjaulado" --del mismo modo "chroot" he visto en varios textos que se deja tal y como está--
Una sana práctica, en un caso como este, sería usar el término en su lenguaje original, seguido inmediatamente por la traducción propuesta. Así el lector se le está dando la referencia y a partir de ese momento sabrá qué término está siendo traducido. El término "chrooted" realmente no es una palabra "real". Traducirlo con la palabra "enjaulado/a es razonable.
> De por qué veo importante el uso del glosario ORCA y, también, la consulta de traducciones disponibles en gentoo.org. Pues... simplemente por mantener cierta semejanza en la traducción de tecnicismos al castellano. Para que no quede un tecnicismo traducido de un modo en un texto y en otro aparezca la palabra en su lenguaje original o traducido de otro posible modo.
Otro aspecto difícil para cualquier editor a cargo de un proyecto donde están involucrados traductores de ambos lados del Atlántico ;) es la normalización de expresiones. Eso puede ser más comprometido aún!
> El uso de especificaciones creo que también es importante. Por ejemplo "chrooted" yo la he traducido por "enjaulado (chrooted)" añadiendo esa especificación entre paréntesis debido a que muchos somos los que estamos acostumbrados a encontrarnos con ese tecnicismo sin traducir en textos en castellano (a lo mejor no todo el mundo cae en la cuenta de que con "...un entorno enjaulado ..." se refieren a "...un entorno chrooted ...".
OK!
> Bueno, son solo sugerencias de alguien que no tiene mucha idea de traducciones jeje.
Pues me parece que lo haces muy bien :) Un saludo cordial para tí también, -- John Christian Stoddart <chiguire@g.o> -- gentoo-doc-es@g.o mailing list