1 |
Camilo Aguilar wrote: |
2 |
> Una pregunta: ¿Es posible que varias personas, dirigidas por alguien, |
3 |
> puedan traducir un documento al mismo tiempo ?. Creo que así las |
4 |
> traducciones saldrían mucho más rápido y dado que la mayoría de los |
5 |
> colaboradores disponen de poco tiempo si están encargados de algún |
6 |
> párrafo de un documento, no creo que se tarden mucho en traducirlo. |
7 |
|
8 |
Interesante idea, justamente porque hay gente que tiene muy poco tiempo |
9 |
pero aún así está dispuesta a colaborar con su granito de arena, y si |
10 |
sumamos esos granitos puede que signifiquen varios nuevos documentos en |
11 |
castellano. En este caso pienso que una vez terminado el documento (es |
12 |
decir, totalmente traducido y revisado), pase automáticamente al estado |
13 |
"libre" para que algún(os) otro(s) pueda(n) ir actualizándolo con el |
14 |
paso del tiempo. |
15 |
|
16 |
Sobre quién dirigiría la traducción, una posible idea es que el |
17 |
"encargado" se asigne el documento como si lo fuera a traducir él(ella) |
18 |
y luego se comunique vía lista de correos (u otros medios) con los |
19 |
traductores de las distintas secciones. En este sentido, creo que la |
20 |
figura del "responsable temporal" debería tener un límite de tiempo o |
21 |
bien que este informe cada una o dos semanas sobre el estatus actual de |
22 |
la traducción (para evitar que un documento lleve 10,20,30 semanas sin |
23 |
que nadie sepa en qué va la cosa). |
24 |
|
25 |
Cordiales saludos, |
26 |
|
27 |
-- |
28 |
Andrés Pereira |