1 |
Hola a todos: |
2 |
|
3 |
Enrique creo que tienes mucha razón en esto. |
4 |
Yo también estoy realizando una revisión y no me había |
5 |
parado a pensar en ello. |
6 |
|
7 |
Estoy de acuerdo con que primero se debería dar la |
8 |
posibilidad al traductor original de revisar y actualizar su |
9 |
propio trabajo, es perfectamente lógico. |
10 |
|
11 |
Creo que lo mejor que puedo hacer (y haré) será enviar |
12 |
un mail al traductor original, comentándole la situación |
13 |
y esperare para ver que me dice. (no puedo darle mucho |
14 |
margen porque parece que el tema corre un poquito de prisa) |
15 |
|
16 |
Saludos :) |
17 |
|
18 |
P.D: |
19 |
|
20 |
Gracias por la ayudita con UTF8 chiguire y si las |
21 |
instrucciones para poder visualizar el documento no fueran |
22 |
muy complicadas, creo que sería de gran utilidad para mí |
23 |
poder ver cómo va quedando y así corregir el mayor |
24 |
número de errores. |
25 |
|
26 |
> |
27 |
> Buenas a todos/as |
28 |
> |
29 |
> Acabo de asignarme tres documentos de los cuales dos ya |
30 |
> están traducidos (es decir, que lo que debo hacer es |
31 |
> descargar las últimas revisiones en inglés/castellano |
32 |
y |
33 |
> poner al día lo que toque). Los textos son: "IPv6 Guide" |
34 |
y |
35 |
> "Kernel Guide" que llevan sin ser revisados desde hace 6 y |
36 |
> 4 meses respectivamente. |
37 |
> |
38 |
> Ambos han sido traducidos por Alberto García Hierro y mi |
39 |
> pregunta es ¿Me pongo a hacer dichas revisiones |
40 |
> directamente, sin consultar con el traductor asignado |
41 |
> inicialmente a este texto, o por el contrario me pongo en |
42 |
> contacto con el traductor antes de tocar nada? Lo digo por |
43 |
> si acaso el traductor (que se supone es el responsable de |
44 |
> mantener la traducción) tiene intenciones de hacer él |
45 |
> mismo la revisión. |
46 |
> |
47 |
> Supongo que si realizo la revisión de un texto |
48 |
previamente |
49 |
> traducido por otra persona, de ahora en adelante sería |
50 |
yo |
51 |
> quien tendría que estar al tanto de las futuras |
52 |
revisiones |
53 |
> del documento original para mantener la traducción al |
54 |
día |
55 |
> ¿no? |
56 |
> |
57 |
> Es una pequeña duda de organización que tengo :-) |
58 |
Parece |
59 |
> que corra prisa por tener el mayor número de textos |
60 |
> revisados. Por mi parte, antes del próximo día 6 voy |
61 |
> intentaría enviar a bass o chiguire los textos para |
62 |
> revisar que me he puesto. |
63 |
> |
64 |
> Un saludo |
65 |
> |
66 |
> -- |
67 |
> Enrique Barbeito García , < neuronal > |
68 |
> { |
69 |
> mail ( enrique@××××××××.org ) |
70 |
> http ( http://enrique.barbeito.org ) |
71 |
> |
72 |
> Linux Registered User << #191132 >> |
73 |
> http://gulalug.org << G.U.L.A >> |
74 |
> }; |
75 |
> |
76 |
> -- |
77 |
> gentoo-doc-es@g.o mailing list |
78 |
> |
79 |
|
80 |
-- |
81 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |