1 |
Hola a todos: |
2 |
|
3 |
De nuevo vuelvo a poner encima de la mesa el asunto de la reforma de la |
4 |
organización. Mil disculpas a todos por el retraso que llevamos con este |
5 |
tema, "mea culpa". Entre universidad y trabajillo no me dejan demasiado |
6 |
tiempo libre y, si encima que tengo poco, lo dedico a otras cosas[1] ... |
7 |
pues peor :( Prometo que este asunto es mi mayor prioridad ahora mismo. |
8 |
|
9 |
Después de las opiniones e ideas, en su mayor parte positivas, recogidas |
10 |
sobre el planteamiento inicial[2], dejo aquí el resumen de los puntos |
11 |
que se expusieron en un principio: |
12 |
|
13 |
|
14 |
------ Resumen ------- |
15 |
|
16 |
* Forma de trabajo |
17 |
|
18 |
Basada principalmente en la figura del "responsable" de documento. El |
19 |
responsable sería la persona que normalmente cuida de que un documento |
20 |
esté actualizado y de "administrar" los cambios sobre él. |
21 |
|
22 |
Por supuesto, no sería necesario que todos los documentos tengan |
23 |
responsable y existirían los llamados documentos libres. |
24 |
|
25 |
* Figura del revisor |
26 |
|
27 |
Se encargaría de revisar un documento y realizar un informe sobre los |
28 |
fallos de traducción (partes que faltan o sobran), localismos, errores |
29 |
ortográficos, mejoras a la traducción, etc. |
30 |
|
31 |
* Manual gentoo-doc-es |
32 |
|
33 |
El manual recogería todo lo necesario para iniciar a alguien en el |
34 |
equipo de traducción: qué tareas se pueden realizar, cómo elegir un |
35 |
documento, que formato utilizamos, cómo enviar los documentos |
36 |
traducidos, donde encontrar ayuda y un largo etc. |
37 |
|
38 |
La idea sería escribir un documento principal, no demasiado extenso |
39 |
(para no asustar a la gente que quiera empezar) pero llenarlo de |
40 |
numerosos links que pudieran ampliar esta información esancial. |
41 |
|
42 |
* Informes periódicos sobre el equipo de traducción |
43 |
|
44 |
Creo que podría venir bien redactar informes cada X meses (3 o 4) sobre |
45 |
quien se ha unido al equipo, quien lo ha abandonado, los documentos que |
46 |
hemos añadido, etc. Los publicaríamos en gentoo-es y podría servir como |
47 |
medio de comunicación con los usuarios de la documentación y para dar a |
48 |
conocer el proyecto de manera periódica. |
49 |
|
50 |
* Informes mensuales sobre nuevos docs y docs libres |
51 |
|
52 |
Estos serían de carácter interno y se enviarían a lista de correo. |
53 |
Simplemente servirían para dar a conocer los nuevos documentos que |
54 |
aparecieron en la versión inglesa, aquellos que están pendientes de |
55 |
traducir y aquellos que perdieron su "responsable". Serviría para que |
56 |
la gente pudiera encontrar algo en que trabajar rápidamente y poder |
57 |
indicar, en caso de ser necesario, la prioridad de unos sobre otros. |
58 |
|
59 |
* Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales |
60 |
|
61 |
A parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que |
62 |
podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages |
63 |
(páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con |
64 |
gentoo), devmanual u otros documentos alojados fuera de |
65 |
www.gentoo.org/doc/, etc. |
66 |
|
67 |
------ Fin Resumen ------- |
68 |
|
69 |
|
70 |
A parte de estos puntos, que espero se puedan implementar cuantos antes, |
71 |
quería añadir alguno más. Como bien apuntó Enrique, la posibilidad de |
72 |
tener un wiki donde compartir el desarrollo de algunos documentos |
73 |
internos me parece una gran idea. Aprovechando esto, me gustaría volver |
74 |
a poner sobre la mesa un asunto que ya se discutió por aquí hace mucho, |
75 |
pero que ultimamente veo que quizá nos sirviera de gran ayuda. |
76 |
|
77 |
* Glosario gentoo-doc-es |
78 |
|
79 |
Existen algunos términos bastante específicos de Gentoo que convedría |
80 |
matizar en cuanto a su traducción. Podríamos tener un glosario donde |
81 |
reflejar las traducciones adecuadas para estos términos (me vienen a la |
82 |
cabeza la expresión "USE flag" y alguna palabra como "bootstrap") y |
83 |
sobre todo las que *no* se deben emplear para su traducción. |
84 |
|
85 |
El glosario serviría para recoger estos y quizá otros términos también |
86 |
relativos al mundo de la informática. Hasta ahora hemos tomado como |
87 |
referencia el glosario ORCA[3], que podría seguir siendo nuestra |
88 |
referencia cuando algún término no se encontrara en nuestro propio glosario. |
89 |
|
90 |
A favor: |
91 |
|
92 |
- Términos propios de Gentoo |
93 |
- Mayor control y actualización por nuestra parte (wiki) |
94 |
|
95 |
En contra: |
96 |
|
97 |
- ¿duplicidad de esfuerzos con ORCA? (¿orca se actualiza?) |
98 |
|
99 |
Me gustaría leer opiniones sobre el tema. |
100 |
|
101 |
Para cuando terminemos de discutir sobre esto, espero estar en |
102 |
condiciones de tener los borradores sobre la nueva política. |
103 |
|
104 |
Gracias a todos. |
105 |
|
106 |
------------------------------------------------------ |
107 |
YosWinK @ gentoo.org |
108 |
Gentoo Doc |
109 |
|
110 |
[1] Repodoc tool: http://dev.gentoo.org/~yoswink/repodoc/ |
111 |
|
112 |
[2] http://article.gmane.org/gmane.linux.gentoo.documentation.spanish/514 |
113 |
[3] http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html |
114 |
-- |
115 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |