Hola a todos:
Tenemos algunas novedades sobre la manera en que modificamos los
"créditos" de un documento cuando estos se traducen y envían.
Esta tarde, neysx (responsable de la doc internacional) me envió un
correo[1] indicándome que no podemos usar el termino "Editor-es", ya que
Gentoo emplea el término editor cuando alguien hace modificaciones
substanciales al contenido de un documento. Evidentemente, en las
traducciones no tocamos "el contenido" en sí, simplemente lo traducimos.
Como puede comprobarse en el mail, las instrucciones a seguir son las
siguientes:
- Únicamente añadiros a vosotros mismos como traductores y, por favor,
no nos incluyais a chiguire o a mí en los créditos. En caso de que
chiguire o yo modifiquemos el documento en gran medida, ya nos
encargamos nosotros de añadirnos.
Espero empezar a substituir las etiquetas de "Editor-es" por "Traductor"
poco a poco, si alguien manda una actualización y quiere realizar el
cambio por su cuenta, se lo agradeceré :)
Muchas gracias a todos y siento las molestias que pueda ocasinar esto.
------------------------
YosWinK @ gentoo.org
Gentoo Doc Spanish Team
------------------------------------------------
[1] Mail de neysx@g.o
Dear Spanish Inquisitors,
Please do not list yourselves as "Editor Es".
There is no such title, and if there was one, it would indicate that you
have edited the Spanish version to make it substantially different than
the original.If you edit a translation, you're a translator.
If you do minimal changes to a translation, you should not be listed as
a translator, but I don't care if you are :) as long as you add
yourselves as translators.
For instance, neither cam nor I are listed in French translations unless
we have really worked on them even though we have fixed them all.
Cheers,
------------------------------------------------
--
gentoo-doc-es@g.o mailing list
|