Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: Pablo de la Red Blanco <pablo@×××××××.com>
To: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 21:17:36
Message-Id: 200401191609.49453.pablo@delared.com
In Reply to: [gentoo-doc-es] Dudas de traducción by "Enrique Barbeito García"
1 -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
2 Hash: SHA1
3
4 Pequeños matices para mi gusto...
5
6 El Domingo, 18 de Enero de 2004 20:37, Enrique Barbeito García escribió:
7 > 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por
8 > ejemplo en esta frase:
9
10 Yo esto lo traduciría como consola en el puerto serie.
11
12 > "If you want root to be able to log on through the serial console, add:
13 > ..."
14 >
15 > ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?
16 >
17 > 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to
18 > get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM
19 > (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase
20 > sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM
21 > to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?
22
23 Y aquí creo que se refiere más a la EPROM (Electronic Programable Read-Only
24 Memory), es que la otra no se puede re-programar, ya que estos micros
25 incluyen una memoría para el arranque, los SPARC por ejemplo es la BOOT ROOM,
26 aunque mejor para no meternos en terrenos escabrosos con riesgos de flames
27 sobre micros, a votación popular...
28
29 > 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la
30 > localización del ... ni idea :\
31
32 Podría ser la Cabecera de Volumen
33
34 > 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your
35 > updated Portage."
36
37 A ver algo así como los Binarios precompilados, pueden no coincidir con los
38 ebuilds que haya en tu árbol de portage actualizado.
39
40 > Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil
41 > disculpas :(-
42
43 Creo que esta lista está para estas cosas, a parte lo que es muy útil para
44 estas traducciones es el glosario de ORCA o el de Kde-es también esta
45 bastante bien. Aunque hay terminos por ahí que casí es mejor no traducir.
46
47 Saludos.
48
49 Pablo.
50 - --
51 Dicen que la fe mueve montañas, pero yo prefiero la dinamita; ¡la experiencia
52 demuestra que es mas efectiva!
53 -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
54 Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
55
56 iD8DBQFAC/M8Ua3xSKQ6rV8RAtLUAKDaTEY0MA1SmIqKWGBnVQu9EQznNwCgtpJ7
57 ZTYhtqfGnIV6yL34j8dBH5U=
58 =gNM9
59 -----END PGP SIGNATURE-----
60
61
62 --
63 gentoo-doc-es@g.o mailing list