1 |
Yo creo que debemos tener un glosario. Para usar las mismas palabras |
2 |
y mantener el mismo estilo en todos los documentos. Deberá ser de |
3 |
observancia obligatoria, además. |
4 |
|
5 |
Los que vivimos en el continente ameicano debemos recordar escribir |
6 |
fichero y no archivo, ordenador y no computadora, y otras palabras que |
7 |
andan por ahi. Un glosario asi, especial para gentoo es muy |
8 |
importante. |
9 |
|
10 |
Ah. y al contrario del glosario de ORCA, el de Gentoo no debe tener |
11 |
alternativas. file=fichero. |
12 |
|
13 |
Saludos. |
14 |
|
15 |
PS. Ya que estamos en esto, como se va a controlar la calidad de la traducción? |
16 |
|
17 |
|
18 |
> Y dandole unas vueltas, y siempre con la idea en la cabeza de que |
19 |
> debemos intentar utilizar las mismas traducciones (para el mismo |
20 |
> término en inglés) tanto como sea posible, me pregunto: |
21 |
> |
22 |
> ¿Se podría crear un Glosario específico para las traducciones de |
23 |
> gentoo en español? ¿Quizá es demasiado para una comunidad que aún no |
24 |
> es muy madura en número de traductores? |
25 |
|
26 |
-- |
27 |
ToledanoX@×××××.com |
28 |
Tlaxcala, Mexico |
29 |
|
30 |
-- |
31 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |