1 |
Enrique Barbeito García wrote: |
2 |
|
3 |
>Hola a la lista, disculpar si esta respuesta viene con retraso. |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
> |
7 |
Nada que disculpar. |
8 |
|
9 |
> |
10 |
>Lo dicho respecto a la figura del responsable pienso que debería ser |
11 |
>algo esencial para el mantenimiento de los documentos. Tal y como lo |
12 |
>veo, estoy en contra de que hayan documentos sin responsabilidad |
13 |
>(documentos libres) y me explico a continuación. |
14 |
> |
15 |
>Para mí un documento libre seria aquel fichero/s original del que |
16 |
>todavía nadie se ha fijado o traducido. En el momento en que alguien |
17 |
>(traductor) se ponga con la traducción de un documento éste debería |
18 |
>formar a formar parte de su responsabilidad. Quizás me esté metiendo en |
19 |
>detalles y saliéndome de la discusión general pero opino que la figura |
20 |
>de responsable de un documento tiene que ser, por sentido común, el |
21 |
>traductor en sí mismo. Al menos inicialmente, si se tiene pensado solo |
22 |
>traducir (no mantener) o abandonar la responsabilidad o compartirla con |
23 |
>más personas, etc. ya es otra discusión (detalles :)) |
24 |
> |
25 |
>Resumiéndome: un documento DEBE(ría) tener, por lo menos, un responsable |
26 |
>y éste, por defecto, sería el traductor. Creo que es, en este aspecto, |
27 |
>la actual manera de trabajar que estamos siguiendo. |
28 |
> |
29 |
> |
30 |
> |
31 |
Comparto la opinión pero matizo un pequeño aspecto: la persona que |
32 |
traduce o actualiza substancialmente un documento tiene "el derecho" de |
33 |
poder pasar a ser responsable del mismo, pero *no* la obligación. Además |
34 |
de esto, tenemos documentos que actualmente no tienen responsable pero |
35 |
nos encargamos de mantenerlos entre todos y están en muy buen estado. No |
36 |
quiero perder este aspecto. |
37 |
|
38 |
>>* Figura del revisor |
39 |
>> |
40 |
>> |
41 |
>Me parece una idea muy positiva no solo para pretender incrementar la |
42 |
>calidad/uniformidad de nuestro trabajo como equipo sino también con |
43 |
>vistas a realizar el mantenimiento obligatorio de todo el árbol de |
44 |
>traducciones. |
45 |
> |
46 |
>Creo que no deberíamos consentir el mantener ficheros con más de "N" |
47 |
>meses (muchos, ponerle de seis en adelante; por ejemplo) desactualizados |
48 |
>con respecto a las versiones originales. Aunque los cambios sean |
49 |
>ínfimos. |
50 |
> |
51 |
|
52 |
Hace pocos días ha entrado en funcionamiento un sistema por el cúal se |
53 |
añade un mensaje a los documentos que no están actualizados a la última |
54 |
versión. Lo podeis ver justo debajo del sumario, en la columna de la |
55 |
derecha. |
56 |
|
57 |
>Hubo una temporada que me pasó a mí, por simple dejadez (o |
58 |
>irresponsabilidad), y es que me da vergüenza y todo lo que hice :\ |
59 |
>Además, de cara a la comunidad, dar la sensación de mantener todo al día |
60 |
>(o casi) es vital [todavía recuerdo el tiempo en que nuestra propia |
61 |
>comunidad hispana recomendaba leer el documento de instalación en inglés |
62 |
>antes que en español... eso dijo mucho sobre el gentoo-doc-es de aquel |
63 |
>entonces (y me incluyo el primero por supuesto); solo es IMHO] |
64 |
> |
65 |
> |
66 |
|
67 |
Siempre hubo tiempos peores ... y seguramente mejores. |
68 |
|
69 |
>Pienso que las revisiones deberían realizarse desde la primera versión |
70 |
>1.1 de cada traducción. Claro que solo para los editores (yoswink y |
71 |
>chiguire) es ya de por sí bastante curro. Un grupo de personas |
72 |
>encargadas en labores de revisión (sin tener acceso al cvs, simplemente |
73 |
>revisión, discusión con el traductor acerca de la misma y actualización |
74 |
>del bug con el/los xml revisado/s) sería genial, la verdad (aunque |
75 |
>pienso que difícil; revisar documentación no es fácil :P). Quizás ya me |
76 |
>estoy metiendo en detalles con estas ideas, corto aquí :P |
77 |
> |
78 |
> |
79 |
Los documentos los revisamos los editores antes de subirlos y cuando se |
80 |
actualizan. Principalmente, me fijo en que no falte contenido procurando |
81 |
también prestar atención a la traducción. Cómo bien dices, procuro que |
82 |
esto no demore demasiado la publicación del documento, para que así la |
83 |
gente que no puede entender el original en inglés lo tenga disponible |
84 |
cuanto antes. |
85 |
|
86 |
Una revisión en profundidad en cualquier otro momento de la vida de un |
87 |
documento, permite corregir errores que se hayan pasado por encima o |
88 |
cambios en el estilo que se hayan producido a lo largo de las sucesivas |
89 |
actualizaciones. Aquí es donde aparece la figura del revisor. |
90 |
|
91 |
>>* Manual gentoo-doc-es |
92 |
>> |
93 |
>> |
94 |
>¿Y qué tal un wiki para llevar el desarrollo del manual a buen puerto? |
95 |
>Quizás no es necesario pero se podría emplear un wiki a modo de |
96 |
>borrador. Después, el texto final no tendría por qué presentarse en un |
97 |
>wiki (es decir, tampoco haría falta instalar un wiki en gentoo-es.org; |
98 |
>si solo sería para esto no es necesario pienso). Aunque bueno, esto es |
99 |
>ya cosa del encargado de escribirlo (yoswink?); lo sugería para poder, |
100 |
>entre todos, mejorar el texto si cabe (en este aspecto un wiki es La |
101 |
>herramienta :)). |
102 |
> |
103 |
> |
104 |
> |
105 |
La idea del wiki me parece buena. Aunque, de momento, mi idea original |
106 |
era publicar un borrador en guide-xml e ir añadiendo parches, parece que |
107 |
el wiki es una opción más adecuada. Veremos que se puede hacer. |
108 |
|
109 |
>>* Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales |
110 |
>> |
111 |
>>Esta idea me la sugirió ferdy hace tiempo y creo que es interesante. A |
112 |
>> parte de los documentos oficiales existen otras cosas en gentoo que |
113 |
>>podría ser intersante traducir, cómo, por ejemplo: portage-manpages |
114 |
>>(páginas del manual sobre portage y otros temas relacionados con |
115 |
>>gentoo), devmanual [1] u otros documentos alojados fuera de |
116 |
>>www.gentoo.org, etc. |
117 |
>> |
118 |
>>Esto es únicamente por pura diversión y en caso de que alguien este |
119 |
>>interesado, ya que excede nuestra |
120 |
>> |
121 |
>> |
122 |
> |
123 |
>No me parece mal, aunque sería un poco más aclaratorio en el asunto: * |
124 |
>Extender el trabajo más allá de los documentos oficiales PERO sin |
125 |
>salirnos de lo estrictamente oficial (*.gentoo.org/*) |
126 |
> |
127 |
> |
128 |
> |
129 |
> |
130 |
Cuando me refería a fuera de www.gentoo.org, estaba pensando básicamente |
131 |
en documentos de dev.gentoo.org/* . Algunos de ellos son realmente |
132 |
interesantes. De momento esto lo dejaremos para después. |
133 |
|
134 |
Un saludo. |
135 |
|
136 |
-------------------------------------- |
137 |
YosWinK @ gentoo.org |
138 |
Gentoo Doc Spanish Team |
139 |
|
140 |
|
141 |
-- |
142 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |