Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-es
Navigation:
Lists: gentoo-doc-es: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-es@g.o
From: "Jose Luis Rivero (YosWinK)" <yoswink@g.o>
Subject: Re: Sobre algunos términos
Date: Sun, 04 Sep 2005 01:12:20 +0200
Carles wrote:
> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
> 

> 
> 
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo 
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que 
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que 
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o 
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar 
> claro a cualquiera.

A mí personalmente, me gusta intentar acercarme a una traducción en 
castellano, siempre y cuando el texto no se vuelva demasiado pedante. En 
caso de notar que al traducir pierdo parte de la esencia que tenía la 
palabra inglesa, utilizo un paréntesis a continuación en el que incluyo 
el término original, con esto ganamos un par de cosillas:

1. La persona que no sepa qué demonios es el término en inglés, al menos 
tiene una aproximación en castellano.

2. La persona que se maneja bien con el término en inglés, no pierde esa 
esencia que tenía la palabra original.

Ej: superusuario/administrador (root)

Otra opción, es encontrar el término inglés más adecuado y entender que 
el usuario debe acostumbrarse a él por motivos de familiaridad con 
documetación inglesa, manejo del sistema, etc.

Ej: stages (fases)
En el handbook, considero que el usuario se debe familiarizar con la 
palabra stage ya que es ampliamente utilizada en ficheros y otros 
aspectos de la instalación.

En este caso, podemos realizar una pequeña introducción utilizando la 
misma técnica del paréntesis, pero en sentido contrario, es decir, la 
traducción en español entre paréntesis.


También me gusta, en ocasiones y aunque no es demasiado correcto, dejar 
el término tal cual en inglés cuando se que está ampliamente extendido y 
el 99% de la población lo entenderá. Me viene a la mente el caso de 
"driver" y supongo que alguno más del mismo estilo.

Un saludo :)
-- 
gentoo-doc-es@g.o mailing list


References:
Sobre algunos términos
-- Andrés Pereira
Re: Sobre algunos términos
-- Carles
Navigation:
Lists: gentoo-doc-es: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Sobre algunos términos
Next by thread:
[tarea] Actualización migration-to-2.6.xml (0.2.3 -> 0.2.7)
Previous by date:
Re: Sobre algunos términos
Next by date:
Re: Sobre algunos términos


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-es mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.