1 |
Carles wrote: |
2 |
> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure: |
3 |
> |
4 |
|
5 |
> |
6 |
> |
7 |
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo |
8 |
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que |
9 |
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que |
10 |
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o |
11 |
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar |
12 |
> claro a cualquiera. |
13 |
|
14 |
A mí personalmente, me gusta intentar acercarme a una traducción en |
15 |
castellano, siempre y cuando el texto no se vuelva demasiado pedante. En |
16 |
caso de notar que al traducir pierdo parte de la esencia que tenía la |
17 |
palabra inglesa, utilizo un paréntesis a continuación en el que incluyo |
18 |
el término original, con esto ganamos un par de cosillas: |
19 |
|
20 |
1. La persona que no sepa qué demonios es el término en inglés, al menos |
21 |
tiene una aproximación en castellano. |
22 |
|
23 |
2. La persona que se maneja bien con el término en inglés, no pierde esa |
24 |
esencia que tenía la palabra original. |
25 |
|
26 |
Ej: superusuario/administrador (root) |
27 |
|
28 |
Otra opción, es encontrar el término inglés más adecuado y entender que |
29 |
el usuario debe acostumbrarse a él por motivos de familiaridad con |
30 |
documetación inglesa, manejo del sistema, etc. |
31 |
|
32 |
Ej: stages (fases) |
33 |
En el handbook, considero que el usuario se debe familiarizar con la |
34 |
palabra stage ya que es ampliamente utilizada en ficheros y otros |
35 |
aspectos de la instalación. |
36 |
|
37 |
En este caso, podemos realizar una pequeña introducción utilizando la |
38 |
misma técnica del paréntesis, pero en sentido contrario, es decir, la |
39 |
traducción en español entre paréntesis. |
40 |
|
41 |
|
42 |
También me gusta, en ocasiones y aunque no es demasiado correcto, dejar |
43 |
el término tal cual en inglés cuando se que está ampliamente extendido y |
44 |
el 99% de la población lo entenderá. Me viene a la mente el caso de |
45 |
"driver" y supongo que alguno más del mismo estilo. |
46 |
|
47 |
Un saludo :) |
48 |
-- |
49 |
gentoo-doc-es@g.o mailing list |