Carles wrote:
> A Diumenge 04 Setembre 2005 00:14, Andrés Pereira va escriure:
>
>
>
> Hola Andrés, yo soy de la opinión contraria, ¡qué le vamos a hacer! No digo
> que no haya algunos términos que dejaría en inglés... pocos... pero por que
> no hay equivalente en castellano. Pero los que mencionas, no me parecen que
> entren en esta situación. Eso sí, no me parece una mala opción usar o
> mencionar las palabras en inglés en el texto traducido para que pueda quedar
> claro a cualquiera.
A mí personalmente, me gusta intentar acercarme a una traducción en
castellano, siempre y cuando el texto no se vuelva demasiado pedante. En
caso de notar que al traducir pierdo parte de la esencia que tenía la
palabra inglesa, utilizo un paréntesis a continuación en el que incluyo
el término original, con esto ganamos un par de cosillas:
1. La persona que no sepa qué demonios es el término en inglés, al menos
tiene una aproximación en castellano.
2. La persona que se maneja bien con el término en inglés, no pierde esa
esencia que tenía la palabra original.
Ej: superusuario/administrador (root)
Otra opción, es encontrar el término inglés más adecuado y entender que
el usuario debe acostumbrarse a él por motivos de familiaridad con
documetación inglesa, manejo del sistema, etc.
Ej: stages (fases)
En el handbook, considero que el usuario se debe familiarizar con la
palabra stage ya que es ampliamente utilizada en ficheros y otros
aspectos de la instalación.
En este caso, podemos realizar una pequeña introducción utilizando la
misma técnica del paréntesis, pero en sentido contrario, es decir, la
traducción en español entre paréntesis.
También me gusta, en ocasiones y aunque no es demasiado correcto, dejar
el término tal cual en inglés cuando se que está ampliamente extendido y
el 99% de la población lo entenderá. Me viene a la mente el caso de
"driver" y supongo que alguno más del mismo estilo.
Un saludo :)
--
gentoo-doc-es@g.o mailing list
|