Gentoo Logo
Gentoo Spaceship




Note: Due to technical difficulties, the Archives are currently not up to date. GMANE provides an alternative service for most mailing lists.
c.f. bug 424647
List Archive: gentoo-doc-es
Navigation:
Lists: gentoo-doc-es: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Headers:
To: gentoo-doc-es@g.o
From: John Christian Stoddart <jstypo@...>
Subject: Re: Dudas de traducción
Date: Mon, 19 Jan 2004 10:17:18 -0400
On Sun, 2004-01-18 at 15:37, Enrique Barbeito García wrote:
> Buenas
> 
> Prácticamente ya tengo traducido el capítulo 11 de la primera parte del handbook de Gentoo (11. Finalizing your Gentoo Installation) y mientras iba traduciendo me he ido topando con varias dudas que espero me podáis echar una mano :)
> 
> Para empezar, las etiquetas <pre caption="..."> [<pre caption="Installing KDE">] tienen frases a modo de especificación que no sé si debería traducir. Creo que no afectan en la visualización del documento. No estoy seguro de si debo traducirlas o qué (las he traducido puesto que mirando los capítulos ya terminados que Raharu y scotty han colocado en sus respectivas webs he visto que ellos sí lo han hecho)

Es mejor que las traduzcas también.

> Luego tengo algunas dudas sobre cómo traducir ciertas partes:
> 
> 1.) En un par de ocasiones se hace referencia a la "serial console", por ejemplo en esta frase:
> 
> 	"If you want root to be able to log on through the serial console, add: ..."
> 
> ¿Cómo se traduce "serial console"? sería "consola por puerto serie"?

Eso suena razonable, ya que refleja adecuadamente lo que es.

> 2.) "MIPS users will have to do some more tweaking in their MIPS PROM to get Gentoo to work." -> ¿MIPS PROM? ¿Se refiere a la memoria PROM (Programable Read-Only Memory) de los bichos esos? Luego hay otra frase sobre el PROM este que quizás sea más esclarecedora: "Configuring the PROM to Boot Gentoo" Si que puede ser la "memoria PROM" no?

Creo que puedes ponerlo así como dices, aunque dejar PROM tal cual, como
RAM o ROM, lo entendemos todos.

> 3.) "Provide the location of the Volume Header" -> Proporcione la localización del ... ni idea :\

Hmmm ... cuando se referían a cinta, éste era el índice al comienzo de
la cinta. En el caso de discos, estos mantienen información
administrativa sobre el sistema de archivo. Como header sería
"encabezado", tal vez encabezado del volumen ... suena razonable?

> 4.) "the prebuilt binaries might not match against the ebuilds in your updated Portage."

Los binarios pre-contruidos tal vez no seal las mismas versiones que los
ebuild en su árbol Portage actualizado.

> Espero que este tipo de dudas tengan cavidad en la lista -sino, mil disculpas :(-

Me parece buena idea ventilarlas acá. Así las traducciones salen mejor
de buenas a primeras.

> Un saludo

Igualmente, y muchas gracias por tu ayuda!


-- 
John Christian Stoddart <chiguire@g.o>


--
gentoo-doc-es@g.o mailing list

References:
Dudas de traducción
-- Enrique Barbeito García
Navigation:
Lists: gentoo-doc-es: < Prev By Thread Next > < Prev By Date Next >
Previous by thread:
Re: Dudas de traducción
Next by thread:
Re: Dudas de traducción
Previous by date:
[tarea] Traducción al castellando del capítulo 7 "Configuraing the Kernel"
Next by date:
Re: Dudas de traducción


Updated Jun 17, 2009

Summary: Archive of the gentoo-doc-es mailing list.

Donate to support our development efforts.

Copyright 2001-2013 Gentoo Foundation, Inc. Questions, Comments? Contact us.