Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: "Clément VARALDI" <varaldi@×××××××.fr>
To: Yos <yoswink@×××××.com>
Cc: Lista Gentoo Doc-Es <gentoo-doc-es@l.g.o>
Subject: Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
Date: Sun, 24 Oct 2004 20:06:27
Message-Id: 417C09A3.7060106@enseirb.fr
In Reply to: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? by Yos
1 Yos wrote:
2
3 >Mientras estaba traduciendo uno de los documentos, me encontré con una
4 >de esas palabras inglesas cuya traducción al castellano es poco menos
5 >que traumática (en esta caso bootstrap).
6 >Ante estos casos tenemos varias opciones:
7 >
8 >1. Consultamos el glosario ORCA
9 >Comprobamos que bootstrap existe y la traducción propuesta:
10 >
11 >"bootstrap
12 > rutina de arranque, arranque autónomo ."
13 >
14 >Si atendemos a la propia definición del manual de gentoo en inglés
15 >sobre bootstrap tenemos:
16 >
17 >"Bootstrapping means building the GNU C Library, GNU Compiler
18 >Collection and several other key system programs."
19 >
20 >Llegó a un punto en que si utilizo la definición de ORCA, veo que no
21 >tiene nada que ver con instalar C, compiladores y demás.
22 >No me gusta tampoco dejar una frase tal que:
23 >"Haciendo bootstrapping"
24 >
25 >Al ser una palabra bastante carecterística de Gentoo me gustaría
26 >encontrar alguna definición más o menos acertada.
27 >¿Alguien tiene alguna propuesta?
28 >
29 >
30
31 En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como un
32 nombre y nunca como un verbo
33 El mayor problema aquí es traducir una palabra que tiene una conotación
34 fuerte correctamente, sin perder el sentido que tiene. Aquí, el "boot"
35 no tiene el sentido de "arranque de sistema" sino del proceso inicial
36 que le permite hacer todo el resto.
37 Así, hablaríamos de "construir la base del sistema". En una palabra (o
38 dos si quieres) no encuentro nada equivalente a esta idea.
39
40 Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo el
41 bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el bootstrap.
42
43 El último problema que hemos tenido en francés el la traducción de "USE
44 Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas
45 palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag.
46
47
48 --
49 Clément Varaldi
50 http://fr.gentoo-wiki.com
51
52
53 --
54 gentoo-doc-es@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? John Christian Stoddart <chiguire@g.o>