1 |
Carles Ferrer wrote: |
2 |
> Eso sí es importante ver, más adelante según comenta J.L., cómo se va a |
3 |
> materializar o evidenciar esa asignación y las herramientas que se |
4 |
> emplearán. |
5 |
|
6 |
De lo que entiendo la materialización sería tan simple como enviar un |
7 |
correo de petición a la lista de correos y esperar la aprobación, lo que |
8 |
me parece bastante razonable, sobretodo si es que se piensa usar el |
9 |
trads.rb[1] (para no andar reinventando la rueda). |
10 |
|
11 |
> También encuentro adecuados las distintas tareas y los roles a |
12 |
> desarrollar, aunque igualmente sería interesante ver en concreto cómo lo |
13 |
> haríamos en la práctica. |
14 |
|
15 |
Pienso que funcionaría bien asumiendo que los responsables oficiales van |
16 |
a estar pendientes de las peticiones :), sino se crearía una suerte de |
17 |
cuello de botella. |
18 |
|
19 |
> Por otra parte, no me ha parecido que se mencione el overview.xml, |
20 |
> documento que creo muy interesante para ver tanto el general "estado de |
21 |
> la documentación" como en particular la que cada uno mantiene (con el |
22 |
> añadido del responsable del documento sería ya el no va más) |
23 |
|
24 |
Es cierto, pero me imagino que yoswink tiene en mente el trads.rb[1] que |
25 |
ocupan, por ejemplo, los franceses, el cual da una visión bastante |
26 |
completa del asunto. |
27 |
|
28 |
> Y para acabar, un pequeño detalle. En el apartado 3, en responsables, se |
29 |
> podría poner en negrita el "mantenerlo actualizado" que se menciona, |
30 |
> puesto que creo que compartimos todos la opinión de que más vale el |
31 |
> documento original en inglés que una traducción obsoleta. |
32 |
|
33 |
Sí, también estoy de acuerdo con eso. |
34 |
|
35 |
En otro tema, pienso que sería bueno tener un canal IRC dedicado a la |
36 |
documentación en castellano, digamos, #gentoo-doc-es (De ser aceptado se |
37 |
debería incluir en la subsección "Contactar con el Grupo de |
38 |
documentación"). Me parece una buena idea porque sería un lugar donde |
39 |
estaría gente que tiene el interés de discutir aspectos relacionados a |
40 |
la documentación y por otro lado, un usuario podría ir ahí y plantear |
41 |
sus dudas/sugerencias sobre la documentación (se podría tener un bot que |
42 |
traduzca o consulte terminos técnicos, por ejemplo). |
43 |
|
44 |
Asimismo, si bien es cierto que se recomienda el uso del Glosario Orca |
45 |
para efectos de la traducción de términos especiales, deberíamos tener |
46 |
un miniglosario, no necesariamente específico a Gentoo, para tener |
47 |
uniformidad en cuanto a los términos utilizados las traducciones, algo |
48 |
como esto[2]. (Esa página sería una versión de base, o al menos, se |
49 |
podría considerar para la redacción del "Manual del traductor"). |
50 |
|
51 |
[1] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/fr/trads-fr.xml |
52 |
[2] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/fr/trads-fr-conventions.xml |
53 |
|
54 |
Sin otro particular, saluda atte. |
55 |
|
56 |
-- |
57 |
Andrés Pereira |