Carles Ferrer wrote:
> Eso sí es importante ver, más adelante según comenta J.L., cómo se va a
> materializar o evidenciar esa asignación y las herramientas que se
> emplearán.
De lo que entiendo la materialización sería tan simple como enviar un
correo de petición a la lista de correos y esperar la aprobación, lo que
me parece bastante razonable, sobretodo si es que se piensa usar el
trads.rb[1] (para no andar reinventando la rueda).
> También encuentro adecuados las distintas tareas y los roles a
> desarrollar, aunque igualmente sería interesante ver en concreto cómo lo
> haríamos en la práctica.
Pienso que funcionaría bien asumiendo que los responsables oficiales van
a estar pendientes de las peticiones :), sino se crearía una suerte de
cuello de botella.
> Por otra parte, no me ha parecido que se mencione el overview.xml,
> documento que creo muy interesante para ver tanto el general "estado de
> la documentación" como en particular la que cada uno mantiene (con el
> añadido del responsable del documento sería ya el no va más)
Es cierto, pero me imagino que yoswink tiene en mente el trads.rb[1] que
ocupan, por ejemplo, los franceses, el cual da una visión bastante
completa del asunto.
> Y para acabar, un pequeño detalle. En el apartado 3, en responsables, se
> podría poner en negrita el "mantenerlo actualizado" que se menciona,
> puesto que creo que compartimos todos la opinión de que más vale el
> documento original en inglés que una traducción obsoleta.
Sí, también estoy de acuerdo con eso.
En otro tema, pienso que sería bueno tener un canal IRC dedicado a la
documentación en castellano, digamos, #gentoo-doc-es (De ser aceptado se
debería incluir en la subsección "Contactar con el Grupo de
documentación"). Me parece una buena idea porque sería un lugar donde
estaría gente que tiene el interés de discutir aspectos relacionados a
la documentación y por otro lado, un usuario podría ir ahí y plantear
sus dudas/sugerencias sobre la documentación (se podría tener un bot que
traduzca o consulte terminos técnicos, por ejemplo).
Asimismo, si bien es cierto que se recomienda el uso del Glosario Orca
para efectos de la traducción de términos especiales, deberíamos tener
un miniglosario, no necesariamente específico a Gentoo, para tener
uniformidad en cuanto a los términos utilizados las traducciones, algo
como esto[2]. (Esa página sería una versión de base, o al menos, se
podría considerar para la redacción del "Manual del traductor").
[1] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/fr/trads-fr.xml
[2] http://gentoo.neysx.org/mystuff/trads/fr/trads-fr-conventions.xml
Sin otro particular, saluda atte.
--
Andrés Pereira
|