Gracias por el consejo, lo tendré en cuenta para la próxima ocasión; mientras tanto voy a hacer el esfuerzo, por esta vez,
de cumplir con lo que me asigné. (Hay que pagar la novatada :)).
Cambiando de tema, tengo una pregunta: ¿Quién revisa las traducciones?
On Fri, 2005-09-02 at 19:28 +0200, Carles wrote:
> Hola Camilo
>
> Bienvenido. Y ¡feliz colaboración con Gentoo! Esperamos verte mucho por
> aquí :-)
>
> A Divendres 02 Setembre 2005 18:08, Camilo Aguilar va escriure:
> > Me he asignado algunas tareas, espero que no parezcan demasiadas, la
> > verdad es que tengo mucho tiempo de ocio que me gustaría
> > invertir realizando algo productivo y que me guste.
>
> Me parece perfecto, sólo dos pequeñas notas, si me lo permites.
> Traduce y mantén tantos documentos cuantos quieras (y puedas, claro), pero
> ¿por qué no te asignas uno, lo traduces o actualizas, y luego te asignas otro
> y lo traduces o actualizas, y así sucesivamente? Según _mi_ opinión es mejor
> (para ti y para los demás) que asignarte de entrada un montón y tener una
> cola de trabajo enorme.
>
> Además, creo que tienes claro que no sólo se trata de la primera traducción,
> luego _hay_ que mantenerla frente a los cambios del original en inglés (esto
> normalmente no es mucho trabajo, excepto algunas veces que _verdaderamente_
> las modificaciones son importantes y en varios documentos a la vez). Y me
> atrevería a decir que en esta lista todos tenemos claro que es tan importante
> tener la documentación _traducida_ como _actualizada_, y de nada nos sirve un
> documento traducido sino está actualizado.
>
> Perdón por esta parrafada, y de nuevo, ¡bienvenido!
>
> Un cordial saludo,
> Carles Ferrer
>
Camilo Aguilar
Director de Proyectos
--
gentoo-doc-es@g.o mailing list
|