Gentoo Archives: gentoo-doc-es

From: Yos <yoswink@×××××.com>
To: John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
Cc: gentoo-doc-es@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción?
Date: Tue, 26 Oct 2004 00:05:22
Message-Id: 6112b49d04102517052f587cb9@mail.gmail.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-es] BootStrap ¿traducción? by John Christian Stoddart
1 On Mon, 25 Oct 2004 08:42:31 -0400, John Christian Stoddart
2 <chiguire@g.o> wrote:
3 > Hola,
4 >
5 > On Sun, 2004-10-24 at 21:59 +0200, Clément VARALDI wrote:
6 > > El último problema que hemos tenido en francés el la traducción de "USE
7 > > Flags". Siempre utilizamos "parametros" o "opciones", pero estas
8 > > palabras ocultan el real sentido de lo que es un USE flag.
9 >
10 > Jeje, un buen ejemplo de cómo algo escrito en lengua inglesa nos crea
11 > problemas, al incorporar significado semántico al nombre de una variable
12 > que no se puede traducir a ningún otro idioma. También usamos parámetros
13 > USE o variables USE, por falta de una idea mejor ...
14 >
15 > Gracias por compartir tus ideas. Saludos cordiales,
16 >
17 >
18 >
19 >
20 > --
21 > John Christian Stoddart <chiguire@g.o>
22 > gentoo.org
23 >
24 >
25 >
26
27 Vaya lección sobre la palabra bootstrap !!!
28
29 Deberíamos recorgerla en algún diccionario porque realmente merece la pena.
30 Yo sinceramente no tenía ni idea del origen de la palabra.
31 A parte de por tanta información sobre bootstrap, me gusta por la
32 participación "masiva" de gente por la lista.
33
34 Bueno os resumo mi punto de vista:
35 Veo que la palabra bootstrap es bastante significativa.
36 Parece claro que no tenemos traducción válida en castellano, más allá
37 de una pequeña frase explicativa.
38 A mí, personalmente, encontrarme con un documento traducido y ver que
39 el principio del capítulo comienza con "Haciendo el bootstrap", lo
40 siento, pero me parecerÍa una chapucilla. Al igual que "Bootstrapping
41 el sistema".
42
43 El problema de la solución planteada por Clément:
44
45 >En francés la pregunta ha sido resuelta : utilizamos "bootstrap" como un
46 nombre y nunca como un verbo ...
47 >Además, no se debería decir "Haciendo bootstrapping" pero "Haciendo el
48 >bootstrap", y antes, tiene una definición de lo que es el bootstrap.
49
50 Podría ser válida. A mí no me gusta mucho.
51
52 "Mi propuesta de solución"
53 (Quizá me repita)
54
55 Sigo pensando que, como casi siempre, la solución se encuentra en el
56 medio, o lo que es lo mismo:
57 "Instalando la base del sistema (bootstrap)."
58
59 De esta manera creo que conseguimos mantener (y de paso dar una idea
60 de lo que es) la palabra bootstrap (la definición formal viene en el
61 documento justo después del título) y cumplimos también con que al
62 usuario no le suene tan ... brusco.
63
64 Que cada uno de una opinión definitiva (a ser posible) y vemos que
65 opina la mayoría ¿no?.
66
67 Gracias a todos por las aportaciones. :D
68 Un saludo.
69
70 --
71 gentoo-doc-es@g.o mailing list