1 |
2005/12/26, Petteri Räty <petteri.raty@××××××××××.fi>: |
2 |
> |
3 |
> rogk wrote: |
4 |
> > Terve, |
5 |
> > http://koti.mbnet.fi/rise/gentoo/nano-basics-guide.html |
6 |
> > Tuolta löytyy viimeisin suomennokseni, laitoin taas osoitteen, että sitä |
7 |
> > voi katsoa ja kertoa minulle, jos on jotain korjattavaa. Seuraavassa on |
8 |
> > muutama kohta, mistä olin hieman epävarma: |
9 |
> > 1."Disable the word wrapping" käänsin "Poistetaan rivitys käytöstä". En |
10 |
> > tosiaankaa ole varma onko tuo "word wrapping" suomeksi "rivitys". |
11 |
> |
12 |
> Automaattinen rivitys voisi varmaan käydä, mutta kannattaa katsoa, mitä |
13 |
> muualla käytetään. |
14 |
|
15 |
|
16 |
Totta, "Poistetaan automaattinen rivitys käytöstä" voisi sopia paremmin. |
17 |
|
18 |
> 2."Nano is a modeless editor..." käänsin "Nanossa ei ole muotoiluja..." |
19 |
> |
20 |
> Modeless ei tässä viittaa muotoiluihin. Esimerkiksi vimiä käyttäessä on |
21 |
> editointitila ja komentojenantotila tms. |
22 |
|
23 |
|
24 |
Käviskö "Nano on tilasta riippumaton..." |
25 |
|
26 |
> 3."If you're interested in tweaking nano,..." käänsin "Jos haluat |
27 |
> > nanosta enemmän irti, ...". |
28 |
> > |
29 |
> > rogk |
30 |
> |
31 |
> T:Petteri |
32 |
> |
33 |
> |
34 |
> |
35 |
> T:rogk |