1 |
Flammie Pirinen wrote: |
2 |
> (I apologize handmade quotation, sylpheed-claws seems to dislike the original message so much that I can't reply to it directly) |
3 |
> |
4 |
No problem at all, luckily I use a /modern/ emailer ;-) and quoted bits are |
5 |
clearly identified. |
6 |
|
7 |
> Xavier Neys wrote: |
8 |
> |
9 |
>>Hi Santtu, Flammie, |
10 |
> |
11 |
>>Santtu, Thanks a lot for your translations. |
12 |
>>Please do not post them to the ML. Submit them to bugs.gentoo.org >instead. |
13 |
> |
14 |
> I apologize. I thought I could transfer the QA discussion of documentation away from unuseful phpbb forums to the Mailing List, but if this is not desired, then I'll just restrict it to IRC and private mail. You can also delete this list since, as it can't be used for discussion concerning the documentation it will be rather pointless, I apologize the inconvenience, I should have stated the meaning of the list I required more clearly. |
15 |
|
16 |
*Disccussing* the translations is exactly what the ML is for. Howewer, it is |
17 |
not meant to receive full docs. Please remember that third-parties archive our ML. |
18 |
forums.g.o is for all Gentoo users to talk in Finnish about Gentoo and other |
19 |
topics if they want to. It is a 100% user-based community. Discussions about |
20 |
translations have very little added value for users. What they want is the |
21 |
result under /doc/fi/ ;-) |
22 |
|
23 |
>>An unspoken convention is to put [FI] (or any other language code) at >the |
24 |
>>beginning of the title to let other docdevs know the bug entry is >about/in |
25 |
>>Finnish. |
26 |
> |
27 |
> Yes, I have already used the [Finnish] tag which I picked up from some other translation I found, I'll change it for the next submission. |
28 |
|
29 |
[Finnish] is even more explicit and is OK if you don't mind typing it. |
30 |
|
31 |
>>If you feel the translation needs more comments or reviews, please post >a note |
32 |
>>on the ML with a link to the bug entry so it can be discussed here. |
33 |
> |
34 |
> Heh, I don't think it's worth of extraneous mechanism of mailing lists just to inform people about bug numbers. I'm gonna take a big guess and assume that anyone who has enough time to make constructive criticism on documentation has to be capable of using the query button of bugzilla as well. |
35 |
|
36 |
I think that 1 (one) translator posting 1 (one) message to let fellow |
37 |
translators know about 1 (one) submitted translation when he feels extra QA is |
38 |
required is more user-friendly than everyone having to poll bugs.g.o just in |
39 |
case there is anything that might interest them. |
40 |
|
41 |
>>BTW, the inserted texts like 'Update', 'Content', 'Note'... have been |
42 |
>>translated but will be used only if the lang="fi" attribute is added to >the |
43 |
>><guide> element. |
44 |
> |
45 |
> Ok. It might also be useful if this was stated somewhere in the documentation or somewhere, or it could be that I have just missed it. |
46 |
|
47 |
You haven't missed it. It should be properly documented indeed. I'll see to |
48 |
it. Thanks for making me notice. |
49 |
|
50 |
> So just a clarification to Finnish doc team, please send the first drafts of your translations directly to bugzilla, we'll be spamming the bugzilla with the updates until documentation is ready and valid, and discussion continues in the forums and IRC like before creation of this list. I apologize the inconvenience. |
51 |
|
52 |
That's hardly any spam at all. This is what bugs.g.o is for. |
53 |
This is what I believe should be the shortest path to process a translation: |
54 |
|
55 |
1) Translator decides to translate a doc and notifies others via the ML |
56 |
2) Translator posts translation to bugs.g.o |
57 |
3) Lead Translator reviews, edits and commits the translation |
58 |
|
59 |
At step 2), translator may want to notify others via ML e.g. to request more |
60 |
QA. Committing the translation does not stop the QA process nor any possible |
61 |
discussions, it simply means the Lead Translator thinks the translation is |
62 |
good enough to go public. |
63 |
|
64 |
The ML is used whenever a translator has difficulties translating parts of a |
65 |
document, needs any kind of help or wants to share any useful bit of |
66 |
information about the translations. It is also used by the Lead & Follow-Up |
67 |
translators to notify translators of any changes, to ask for help, to announce |
68 |
a vacation... |
69 |
|
70 |
In short, files & patches go to bugs.g.o and discussions of all kinds go to |
71 |
the ML. |
72 |
|
73 |
Sorry about the different usages not being explicit enough. |
74 |
Feel free to comment/send feedback/complain/ask questions... |
75 |
|
76 |
|
77 |
With kind regards, |
78 |
-- |
79 |
/ Xavier Neys |
80 |
\_ Gentoo Documentation Project |
81 |
/ French & Internationalisation Lead |
82 |
\ http://www.gentoo.org/doc/en |
83 |
/\ |