2005-12-12, rogk sanoi, jotta:
> http://koti.mbnet.fi/rise/gentoo/mysql-howto.html
>
> Hei,
> Tuossa yllä olevassa osoitteessa on "MySQL startup
> guide"-suomennokseni. Antakaa ihmeessä palautetta siitä.
Tekijäluettelossa on "author" ja "editor", pitää tietenkin olla
"tekijä" ja "toimittaja".
Otsikosta lähtien on useita MySQL-alkuisia yhdyssanavirheitä, pitää
olla: MySQL-aloitusopas, MySQL-asennus jne.
Minä taivuttaisin sanaa MySQL tyyliin MySQL:ää : MySQL:ssä : MySQL:stä :
MySQL:ään.
> ämä tarkoittaa sitä, että tietueen yhdessä sarakkeessa voi olla
> VARCHAR-tietoa 128 bittiä. Sinä voit toistaiseksi huoletta ajatella,
> että tietueen yhdessä sarakkeessa on tällöin 128 merkkiä
luulisin että nämä bitit ovat tavuja?
> Chris White:n
pitää olla Chris Whiten.
> valinta tavalla
Yhteen.
Muutamia muitakin yhdyssana- ja taivutusvirheitä taisi olla, pitää
vielä lukea tarkemmin toiseen kertaan jossain vaiheessa.
> Käänsin
> sitten noi kaikki tulosteetkin, huomasin vasta myöhemmin, että ei
> niitä olis ilmeisesti tarvinnutkaan suomentaa.
Minä olen pitänyt hyvänä käytäntönä, että jos ohjelmista on
käytettävissä suomenkieliset versiot niin niistä voi sitten itse kaapata
tulosteet.
> Olen tuossa laittanut lainausmerkkeihin käyttäjät,tietokannat ja muut
> vastaavat, en tiennyt tehdäänkö se noin vai jollain muulla tavalla.
> Tuntui vain jotenkin parhaimmalta noin lainausmerkkien kanssa. Ilman
> muuta poistan ne, jos tarve vaatii.
Lainausmerkit on ihan hyvä valinta. Tietenkin tekstissä on parasta
pyrkiä käyttämään kaarevia lainausmerkkejä suorien sijaan.
> Olen juuri tutustumassa gentoolkit:tiin ja voisin samalla sitä
> suomennella, koska sitä ei ilmeisesti ole suomennettu.
Sopii hyvin. Siihen eväiksi: pitää olla "gentoolkitiin" :-)
--
Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator.
<http://dev.gentoo.org/~flammie>
|