1 |
2005-12-18, rogk sanoi, jotta: |
2 |
|
3 |
> http://koti.mbnet.fi/rise/gentoo/kernel-upgrade.html |
4 |
> |
5 |
> Mutta antakaa palautetta, niin teen korjauksia, jos tarve |
6 |
> vaatii. |
7 |
|
8 |
turvallisuushaavoittuvuus yhteen |
9 |
|
10 |
/usr/src:in->/usr/src:n |
11 |
ja /usr/linux:in->/usr/linuxin, /etc/make.conf:iin->/etc/make.confiin |
12 |
jne. |
13 |
|
14 |
Koodissa olevat kommentit "(For 2.4 kernels:)" pitää kääntää. |
15 |
|
16 |
"Käännä seuraavaksi ydin ja kopio se boot-osioon." |
17 |
kopioista puuttuu i. |
18 |
|
19 |
irroittaa on kai irrottaa. |
20 |
|
21 |
NVIDIA- ja ATI-näytönohjain yhteen. |
22 |
|
23 |
Ajatusviivaa merkitään m-viivalla: — |
24 |
|
25 |
Lopussa oleva linkki Gentoo supported kernels osoittaa |
26 |
englanninkieliseen tekstiin, suomennoskin on saatavilla. |
27 |
|
28 |
|
29 |
> Gentoolkitissa ainakin tämä kohta |
30 |
> tuottaa ongelmia, siinä puhuttaneen "putkituksesta": |
31 |
> * |
32 |
> Note: * Be aware that equery currently changes the format of the |
33 |
> output if it is sent through a pipe. The piped format is intended to |
34 |
> be easier to parse by tools, but has turned out to be less popular |
35 |
> and will probably change in the future. If you write scripts that |
36 |
> employ equery, you should be aware of this. |
37 |
|
38 |
Putkista ja putkituksesta puhuminen sopinee myös suomennokseen, en ole |
39 |
kuullut parempiakaan termejä. |
40 |
|
41 |
> Samoin tässä seuraavassa lauseessa, miten kääntäisitte sanan |
42 |
> "complexities"? Ei oikein sana "monimutkaisuuksia", tunnu siihen |
43 |
> sopivan: |
44 |
> |
45 |
> "Gentoo is a unique distribution and presents some complexities that |
46 |
> simply don't exist for other distributions." |
47 |
|
48 |
Ei tule äkkiseltään mieleen osuvampaakaan. |
49 |
|
50 |
-- |
51 |
Flammie, Gentoo Linux Documentation's Finnish head translator. |
52 |
<http://dev.gentoo.org/~flammie> |