Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions
Date: Fri, 10 Oct 2003 16:42:15
Message-Id: 3F86E1BB.2010004@free.fr
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions by dju`
1 Salut à vous!
2
3 [snip]
4 >>"émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner
5 >>comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau !
6 >>Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se
7 >>rapporte directement au fait de taper la commande emerge.
8 >>Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc.
9 [snip]
10 On pourrait aussi utiliser les termes de "fusionner" ou "défusionner" pour
11 emerge et unmerge, tout en leur donnant un sens plus "électronique". Mais il est
12 vrai que cela pourrait perturber les utilisateurs débutants.
13 En fait, la grande force de "emerge", c'est effectivement de combiner le "to
14 merge" qui "fusionne" les paquets dans l'arbre de Portage avec le "e" pour la
15 notion d'électronique/ordinateur.
16
17 >>>2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler
18 >>>entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans
19 >>>le glossaire une fois délibéré.
20 >>
21 >>Ou journal des événements (du système).
22 >>L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des
23 >>systèmes de fichiers.
24 > tout à fait. journal des évènements et journal système me semblent
25 > adaptés. à fixer ?
26
27 Pas du tout d'accord là-dessus : pour moi, "system logger" est le
28 mécanisme/programme qui produit des logs, qui sont, eux, des journaux du système.
29 Je me rapproche donc davantage de la notion de "système de journalisation". Je
30 propose également "journalisateur système", "rapporteur système" ou "journaliste
31 système", ma préférence allant au premier.
32
33 Je peux cependant me tromper puisque "log" est, il me semble, une abréviation
34 d'un mot plus long, peut-etre "logger" (cela me paraît étrange quand même)
35
36 >>>4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans
37 >>>la table des trads? ça peut être utile à tout le monde.
38 >>
39 >>C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien
40 >>inhibe la couleur.
41 >
42 > ou indiquer la liste des traducteurs, leur vrai nom (qui apparaît sur la
43 > doc traduite) et leur mail, quelque part en dessous de la table sur la
44 > page principale.
45 Perso, je suis pour les pseudos avec le mail. A-t-on réellement besoin de la
46 couleur pour le nom?
47
48 [snip]
49 > va pour la petite pastille de couleur.
50 >
51 Bonne idée, 100% d'accord
52
53 [snip]
54 >>Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne
55 >>suis pas disponible.
56 Idem, tout a fait d'accord. Je commencerais ce soir pour le Manuel Portage.
57
58 La Gentoo est vraiment une (meta) distrib exceptionnelle, elle doit avoir une
59 documentation à la hauteur.
60
61 Ciao,
62
63 Vinz
64
65
66
67 --
68 gentoo-doc-fr@g.o mailing list