1 |
Salut à vous! |
2 |
|
3 |
[snip] |
4 |
>>"émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner |
5 |
>>comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau ! |
6 |
>>Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se |
7 |
>>rapporte directement au fait de taper la commande emerge. |
8 |
>>Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc. |
9 |
[snip] |
10 |
On pourrait aussi utiliser les termes de "fusionner" ou "défusionner" pour |
11 |
emerge et unmerge, tout en leur donnant un sens plus "électronique". Mais il est |
12 |
vrai que cela pourrait perturber les utilisateurs débutants. |
13 |
En fait, la grande force de "emerge", c'est effectivement de combiner le "to |
14 |
merge" qui "fusionne" les paquets dans l'arbre de Portage avec le "e" pour la |
15 |
notion d'électronique/ordinateur. |
16 |
|
17 |
>>>2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
18 |
>>>entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
19 |
>>>le glossaire une fois délibéré. |
20 |
>> |
21 |
>>Ou journal des événements (du système). |
22 |
>>L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des |
23 |
>>systèmes de fichiers. |
24 |
> tout à fait. journal des évènements et journal système me semblent |
25 |
> adaptés. à fixer ? |
26 |
|
27 |
Pas du tout d'accord là-dessus : pour moi, "system logger" est le |
28 |
mécanisme/programme qui produit des logs, qui sont, eux, des journaux du système. |
29 |
Je me rapproche donc davantage de la notion de "système de journalisation". Je |
30 |
propose également "journalisateur système", "rapporteur système" ou "journaliste |
31 |
système", ma préférence allant au premier. |
32 |
|
33 |
Je peux cependant me tromper puisque "log" est, il me semble, une abréviation |
34 |
d'un mot plus long, peut-etre "logger" (cela me paraît étrange quand même) |
35 |
|
36 |
>>>4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans |
37 |
>>>la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
38 |
>> |
39 |
>>C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien |
40 |
>>inhibe la couleur. |
41 |
> |
42 |
> ou indiquer la liste des traducteurs, leur vrai nom (qui apparaît sur la |
43 |
> doc traduite) et leur mail, quelque part en dessous de la table sur la |
44 |
> page principale. |
45 |
Perso, je suis pour les pseudos avec le mail. A-t-on réellement besoin de la |
46 |
couleur pour le nom? |
47 |
|
48 |
[snip] |
49 |
> va pour la petite pastille de couleur. |
50 |
> |
51 |
Bonne idée, 100% d'accord |
52 |
|
53 |
[snip] |
54 |
>>Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne |
55 |
>>suis pas disponible. |
56 |
Idem, tout a fait d'accord. Je commencerais ce soir pour le Manuel Portage. |
57 |
|
58 |
La Gentoo est vraiment une (meta) distrib exceptionnelle, elle doit avoir une |
59 |
documentation à la hauteur. |
60 |
|
61 |
Ciao, |
62 |
|
63 |
Vinz |
64 |
|
65 |
|
66 |
|
67 |
-- |
68 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |