1 |
Salut Vincent, |
2 |
|
3 |
Voici mes impressions sur la traduction des divers termes techniques utilisés |
4 |
dans le guide DRI. Je précise avant tout que je ne suis pas chaud à l'idée de |
5 |
ne pas traduire ou de ne pas utiliser la traduction correcte d'un terme |
6 |
simplement parce que c'est agréable à l'oreille ou non. Ce caractère agréable |
7 |
(ou désagréable) n'est qu'une question d'habitude, après tout. Il est |
8 |
possible (et fréquent) de trouver plus agréable à l'oreille des termes |
9 |
fautifs et des anglicismes simplement parce qu'on les emploie plus souvent. |
10 |
Ça ne justifie pas, à mon avis, leur emploi. Par ailleurs, notre préférence |
11 |
pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas |
12 |
habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre |
13 |
tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est |
14 |
d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas |
15 |
à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la |
16 |
première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas |
17 |
évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus |
18 |
obscur. |
19 |
|
20 |
1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On |
21 |
parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale. |
22 |
|
23 |
2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est |
24 |
préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la |
25 |
compréhension. |
26 |
|
27 |
4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que |
28 |
ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui |
29 |
permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on |
30 |
préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ? |
31 |
|
32 |
> Je souhaiterais aussi m'occuper du guide genkernel si personne n'est |
33 |
> dessus. |
34 |
> |
35 |
> Je vois aussi que le guide de développement de documentation |
36 |
> (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/tipsntricks.xml) n'est dispo qu'en |
37 |
> anglais. Pourquoi? Je veux bien le traduire, car il s'agit d'un manque |
38 |
> flagrant. |
39 |
|
40 |
J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement |
41 |
de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents. |
42 |
J'attendrai ta réponse. |
43 |
|
44 |
Bonsoir, |
45 |
|
46 |
-- |
47 |
Olivier Fisette (pilos) |
48 |
|
49 |
-- |
50 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |