Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sun, 22 Feb 2004 04:44:55
Message-Id: 200402212344.43872.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Vincent Rubiolo
1 Salut Vincent,
2
3 Voici mes impressions sur la traduction des divers termes techniques utilisés
4 dans le guide DRI. Je précise avant tout que je ne suis pas chaud à l'idée de
5 ne pas traduire ou de ne pas utiliser la traduction correcte d'un terme
6 simplement parce que c'est agréable à l'oreille ou non. Ce caractère agréable
7 (ou désagréable) n'est qu'une question d'habitude, après tout. Il est
8 possible (et fréquent) de trouver plus agréable à l'oreille des termes
9 fautifs et des anglicismes simplement parce qu'on les emploie plus souvent.
10 Ça ne justifie pas, à mon avis, leur emploi. Par ailleurs, notre préférence
11 pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas
12 habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre
13 tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est
14 d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas
15 à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la
16 première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas
17 évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus
18 obscur.
19
20 1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On
21 parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale.
22
23 2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est
24 préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la
25 compréhension.
26
27 4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que
28 ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui
29 permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on
30 préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ?
31
32 > Je souhaiterais aussi m'occuper du guide genkernel si personne n'est
33 > dessus.
34 >
35 > Je vois aussi que le guide de développement de documentation
36 > (http://www.gentoo.org/proj/en/gdp/tipsntricks.xml) n'est dispo qu'en
37 > anglais. Pourquoi? Je veux bien le traduire, car il s'agit d'un manque
38 > flagrant.
39
40 J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement
41 de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents.
42 J'attendrai ta réponse.
43
44 Bonsoir,
45
46 --
47 Olivier Fisette (pilos)
48
49 --
50 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies