1 |
Le ven 10/10/2003 à 16:14, Xavier Neys a écrit : |
2 |
> On Fri, 2003-10-10 at 14:35, dju` wrote: |
3 |
> > bonjour, |
4 |
> > plusieurs choses: |
5 |
> > |
6 |
> > 1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose |
7 |
> > "émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour |
8 |
> > rester dans le champ lexical de Gentoo. |
9 |
> > peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter |
10 |
> > les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". |
11 |
> > à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. |
12 |
> |
13 |
> "émerger" est français, mais n'a rien à voir avec l'action de fusionner |
14 |
> comme "e-merge" en anglais. je vois mal un logiciel sortir de l'eau ! |
15 |
> Installer/désinstaller est préférable, "emerger" accepté quand il se |
16 |
> rapporte directement au fait de taper la commande emerge. |
17 |
> Des synonymes ? Intégrer, compiler, ajouter au système, etc. |
18 |
|
19 |
pour la petite histoire, moi je vois un package sous l'eau (dans toute |
20 |
la masse des programmes disponibles dans Portage) et je le sors de l'eau |
21 |
en l'émergeant. mon imagination me joue parfois des tours. |
22 |
|
23 |
> |
24 |
> > 2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
25 |
> > entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
26 |
> > le glossaire une fois délibéré. |
27 |
> |
28 |
> Ou journal des événements (du système). |
29 |
> L'important est de ne pas semer la confusion avec la journalisation des |
30 |
> systèmes de fichiers. |
31 |
|
32 |
tout à fait. journal des évènements et journal système me semblent |
33 |
adaptés. à fixer ? |
34 |
|
35 |
> |
36 |
> |
37 |
> > 3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car |
38 |
> > "boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou |
39 |
> > "amorçage/amorce". |
40 |
> |
41 |
> Ou une godasse ? |
42 |
> Glossaire mis à jour pour ce point. |
43 |
> |
44 |
> > 4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans |
45 |
> > la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
46 |
> |
47 |
> C'est ce que je faisais au début, mais le fait que le nom soit un lien |
48 |
> inhibe la couleur. |
49 |
|
50 |
ou indiquer la liste des traducteurs, leur vrai nom (qui apparaît sur la |
51 |
doc traduite) et leur mail, quelque part en dessous de la table sur la |
52 |
page principale. |
53 |
|
54 |
> |
55 |
> > 5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code |
56 |
> > couleur pour l'état des traductions, genre: |
57 |
> > à traduire -> en rouge (c'est urgent) |
58 |
> > à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) |
59 |
> > à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune |
60 |
> > à jour -> en vert |
61 |
> |
62 |
> Pas possible avec GuideXML. Les noms sont indiqués en rouge grâce à la |
63 |
> balise <brite>toto</brite> |
64 |
> Le mieux me semble-t-il serait de rajouter une petite colonne et d'y |
65 |
> faire figurer une pastille de couleur. |
66 |
> Pour cela, je devrais adapter mon xml qui contient la liste des |
67 |
> documents et leurs statuts et aussi le script qui génère la page. |
68 |
> Pas tout de suite, j'ai encore du texte à relire. |
69 |
|
70 |
va pour la petite pastille de couleur. |
71 |
|
72 |
> |
73 |
> > 6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les |
74 |
> > numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca |
75 |
> > on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les |
76 |
> > éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le |
77 |
> > document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx |
78 |
> > fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une |
79 |
> > erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo. |
80 |
> > |
81 |
> > qu'en pensez-vous? |
82 |
> |
83 |
> Pour cela, il faut que chacun envoie le #bug. |
84 |
> Je suis pour. |
85 |
> Il suffit d'un petit peu de discipline de la part de chacun et on peut |
86 |
> s'en sortir. |
87 |
> Je reçois un mail de bugzilla quand qqn soumet un bug, mais j'en reçois |
88 |
> trop pour pouvoir automatiser efficacement et si je dois le faire à la |
89 |
> main, je deviens SPOF, sans parler du délai. |
90 |
> Si chacun envoie un mail sur la ML, le travail peut avancer quand je ne |
91 |
> suis pas disponible. |
92 |
> |
93 |
> @+ |
94 |
-- |
95 |
--dju` |
96 |
|
97 |
|
98 |
-- |
99 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |