Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Vincent Rubiolo <vincent.rubiolo@××××.fr>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR
Date: Sun, 22 Feb 2004 12:53:58
Message-Id: 4038A6D2.80400@free.fr
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction du guide DRI faite + assignation guide genkernel + divers traduction FR by Olivier Fisette
Salut Olivier,

Olivier Fisette a écrit :
> Salut Vincent,
[snip] Par ailleurs, notre préférence
> pour certains anglicismes provient justement du fait que l'on n'est pas > habitué à les voir traduits correctement. En ne les traduisant pas à notre > tour, on ne fait que perpétuer le problème. Je pense que le mieux est > d'utiliser les termes officiels lorsqu'ils sont disponibles et ne prêtent pas > à confusion. Laisser le terme original anglais entre parenthèses après la > première instance d'une traduction, lorsque celle-ci ne nous semble pas > évidente, est probablement suffisant pour démystifier un terme un peu plus > obscur.
Merci pour ces remarques précises. Après réflexion, je pense que c'est ta position qui est la bonne. Il faut en effet pousser à l'acceptation des termes français dans l'informatique. De beaux exemples de l'Académie Française montrent que c'est faisable (cf logiciel), d'autres moins (cf ludiciels, cédérom). On y va, donc.
> > 1. Direct rendering : J'aime pourtant rendu direct que tu as mentionné. On > parle bien de rendu 3D, après tout, et ça correspond à l'idée originale.
D'accord pour rendu direct. Le problème se situait en fait davantage dans le fait qu'il s'agit d'un mécanisme bien nommé, presque d'une marque. Je traduis donc, accompagné du sigle original.
> > 2. Chipset : Je suis d'avis que le terme officiel jeu de composantes est > préférable. Laisser chipset entre parenthèses pourrait aider à la > compréhension.
Ok ici aussi. Je laisserais l'équivalent anglais entre parenthèses.
> > 4. Backport : Je me trompe peut-être, mais le contexte me porte à penser que > ce que SanityInAnarchy voulait dire, c'est qu'il a trouvé un correctif qui > permet d'utiliser une fonction d'un kernel 2.6 dans un kernel 2.4. Devrait-on > préciser adaptation/correctif rétroactif(ive) ?
C'est aussi ce que j'avais compris en ce qui concerne le backport. Je proposerais "adaptation rétroapplicable", s'il le faut. J'en profite pour faire un appel discret pour le moment pour des liens vers des traductions anglais/français pour des termes techniques de l'informatique. Je suis en effet allé faire un tour sur le site de kernelfr (la traduction des messages noyaux en francais) et il n'y a pas de glossaire (facilement) accessible. Avez-vous des liens valables pour ce genre de tâche?
>
[snip]
> > J'ai aussi un peu de temps libre. Je peux m'occuper du guide de développement > de documentation, à moins que tu ne préfères t'occuper des deux documents. > J'attendrai ta réponse.
Pas de problème, je m'occupe du guide genkernel et tu prend en charge le guide de développement. On sera ainsi à même de réduire les délais. Je vais aussi mettre à jour la liste des traductions des termes anglais avec nos propositions, de manière à en faire profiter les autres traducteurs. Merci encore à toi, je m'en vais poster ce soir ou demain un patch/nouveau fichier pour la traduction. Vinz -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list