1 |
bonjour, |
2 |
plusieurs choses: |
3 |
|
4 |
1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je propose |
5 |
"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) pour |
6 |
rester dans le champ lexical de Gentoo. |
7 |
peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter |
8 |
les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". |
9 |
à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. |
10 |
|
11 |
2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler |
12 |
entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans |
13 |
le glossaire une fois délibéré. |
14 |
|
15 |
3- neysx, tu peux corriger "boot" en "boot (to)" dans le glossaire? car |
16 |
"boot" c'est un nom et ça se traduit par "démarrage" ou |
17 |
"amorçage/amorce". |
18 |
|
19 |
4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction dans |
20 |
la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. |
21 |
|
22 |
5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code |
23 |
couleur pour l'état des traductions, genre: |
24 |
à traduire -> en rouge (c'est urgent) |
25 |
à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) |
26 |
à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune |
27 |
à jour -> en vert |
28 |
|
29 |
6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les |
30 |
numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme ca |
31 |
on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla pour les |
32 |
éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce que le |
33 |
document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment là neysx |
34 |
fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à l'abri d'une |
35 |
erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de typo. |
36 |
|
37 |
qu'en pensez-vous? |
38 |
-- |
39 |
--dju` |
40 |
|
41 |
|
42 |
-- |
43 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |