Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 03:57:47
Message-Id: 200401152258.50058.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction by Camille Huot
1 Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit :
2
3 > Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur
4 > la page des traducteurs fr.
5
6 Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les
7 différents termes techniques et j'en posterai la liste.
8
9 > Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la
10 > confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est
11 > le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).
12
13 Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que
14 c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça
15 représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la
16 mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe
17 peu, et Xavier saura certainement trancher :)
18
19 > On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple).
20 > Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un
21 > espace insécable du côté intérieur.
22
23 Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je
24 pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français,
25 puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la
26 simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à
27 la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque
28 les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper
29 ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles.
30 C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un
31 outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire.
32
33 Salut,
34
35 --
36 Olivier Fisette (pilos)
37
38 --
39 gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction Xavier Neys <neysx@g.o>