1 |
Le Jeudi 15 Janvier 2004 21:51, Camille Huot a écrit : |
2 |
|
3 |
> Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur |
4 |
> la page des traducteurs fr. |
5 |
|
6 |
Je le pense aussi. Je profiterai de ma dernière relecture pour noter les |
7 |
différents termes techniques et j'en posterai la liste. |
8 |
|
9 |
> Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire virtuelle" et que la |
10 |
> confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est |
11 |
> le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple). |
12 |
|
13 |
Personnellement, j'avais conservé « mémoire d'échange » surtout parce que |
14 |
c'est une traduction litérale de « swap » qui signifie échanger. Ça |
15 |
représente bien le fait que les pages de donnée sont échangées entre la |
16 |
mémoire vive et un périphérique (swap in, swap out). En fait, ca m'importe |
17 |
peu, et Xavier saura certainement trancher :) |
18 |
|
19 |
> On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple). |
20 |
> Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un |
21 |
> espace insécable du côté intérieur. |
22 |
|
23 |
Je suis probablement trop vert pour savoir que vous aviez choisi " " :) Je |
24 |
pense quand même qu'il serait préférable d'utiliser les guillemets français, |
25 |
puisqu'ils sont requis par la langue française, après tout. Invoquer la |
26 |
simplicité pour cautionner le choix des guillemets anglais me fait penser à |
27 |
la mode de l'absence d'accentuation sur les majuscules qui prévalait lorsque |
28 |
les premiers traitements de texte de Microsoft ne permettaient pas de taper |
29 |
ces lettre sans se souvenir d'un code à trois chiffre pour chacune d'elles. |
30 |
C'est modifier une façon d'écrire pour se soumettre aux limitations d'un |
31 |
outil, plutôt qu'adapter l'outil à la façon de faire. |
32 |
|
33 |
Salut, |
34 |
|
35 |
-- |
36 |
Olivier Fisette (pilos) |
37 |
|
38 |
-- |
39 |
gentoo-doc-fr@g.o mailing list |