1 |
Camille Huot wrote: |
2 |
> On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200 |
3 |
> Xavier Neys <neysx@g.o> wrote: |
4 |
> |
5 |
> |
6 |
>>Bon{jour|soir} |
7 |
>> |
8 |
>>Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications : |
9 |
>> |
10 |
>>commit != valider |
11 |
>>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on |
12 |
>>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on |
13 |
>>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou |
14 |
>>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais |
15 |
>>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document, |
16 |
>>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le |
17 |
>>document respecte sa DTD. |
18 |
> |
19 |
> |
20 |
> Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise |
21 |
> le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des |
22 |
> changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est |
23 |
> valide, mais c'est de la transaction que l'on parle. |
24 |
> |
25 |
Merci de m'expliquer ce qu'est un commit. |
26 |
Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-) |
27 |
Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta |
28 |
transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD |
29 |
« ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et |
30 |
ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes |
31 |
d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque |
32 |
requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications. |
33 |
Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses. |
34 |
Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le |
35 |
fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et |
36 |
les rejeter s'ils sont invalides. |
37 |
Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml, |
38 |
comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te |
39 |
demande de faire un commit ? |
40 |
|
41 |
> |
42 |
>>patch == correctif |
43 |
>>Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on parle |
44 |
>>à un développeur, patch ne me choque pas trop. |
45 |
>> |
46 |
>>man page != page du manuel en ligne |
47 |
>>Alors là, pas du tout d'accord. |
48 |
>>Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire un |
49 |
>>man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du |
50 |
>>handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande |
51 |
>>man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les phrases |
52 |
>>autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez la |
53 |
>>commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il doit |
54 |
>>utiliser la commande man. |
55 |
> |
56 |
> |
57 |
> Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou |
58 |
> sort cette expression. |
59 |
> |
60 |
J'imagine que cela vient de « la ligne de commande ». La traduction de <c>man |
61 |
man</c> date de 1995 et, à l'époque, les connexions étaient encore rares et, |
62 |
en général, sur des BBS. Télécharger ma première distrib de Linux, justement |
63 |
en 1995, m'avait pris la moitié de la nuit dans un centre hospitalier qui |
64 |
avait une bonne connexion ;-) |
65 |
Aujourd'hui, « en ligne » signifie connecté, par abus de langage, à Internet. |
66 |
Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au |
67 |
téléphone depuis longtemps. |
68 |
|
69 |
> Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que |
70 |
> « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais |
71 |
> pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes. |
72 |
> |
73 |
Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de |
74 |
quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin |
75 |
sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel Gentoo ? |
76 |
> |
77 |
> |
78 |
>>on peut très bien parler de commit |
79 |
>>patch ne me choque pas trop |
80 |
> |
81 |
> |
82 |
> Ah ca m'etonne de toi ca Xavier :) |
83 |
> Quand il existe des traductions, surtout quand elles ne sont pas |
84 |
> vilaines, pourquoi ne pas les utiliser ? |
85 |
|
86 |
Je préfère correctif dans toutes les docs. |
87 |
Je l'impose dans les documents destinés aux utilisateurs pour qui un patch est |
88 |
un sparadrap qui dispense une substance active. |
89 |
Je peux le tolérer dans des documents destinés à des développeurs. On |
90 |
l'utilise entre nous, alors ne soyons pas plus catho que le pape. |
91 |
|
92 |
-- |
93 |
/ Xavier Neys |
94 |
\_ Gentoo Documentation Project |
95 |
/ French & Internationalisation Lead |
96 |
\ http://www.gentoo.org/doc/en |
97 |
/\ |