Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Réflexions du lundi matin^Wmidi
Date: Mon, 29 Mar 2004 13:15:17
Message-Id: 40682163.2070200@gentoo.org
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] R__flexions du lundi matin by Camille Huot
1 Camille Huot wrote:
2 > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200
3 > Xavier Neys <neysx@g.o> wrote:
4 >
5 >
6 >>Bon{jour|soir}
7 >>
8 >>Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications :
9 >>
10 >>commit != valider
11 >>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on
12 >>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on
13 >>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer ou
14 >>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je fais
15 >>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document,
16 >>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le
17 >>document respecte sa DTD.
18 >
19 >
20 > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise
21 > le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des
22 > changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est
23 > valide, mais c'est de la transaction que l'on parle.
24 >
25 Merci de m'expliquer ce qu'est un commit.
26 Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-)
27 Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta
28 transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD
29 « ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et
30 ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes
31 d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque
32 requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications.
33 Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses.
34 Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le
35 fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et
36 les rejeter s'ils sont invalides.
37 Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml,
38 comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te
39 demande de faire un commit ?
40
41 >
42 >>patch == correctif
43 >>Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on parle
44 >>à un développeur, patch ne me choque pas trop.
45 >>
46 >>man page != page du manuel en ligne
47 >>Alors là, pas du tout d'accord.
48 >>Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire un
49 >>man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du
50 >>handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande
51 >>man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les phrases
52 >>autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez la
53 >>commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il doit
54 >>utiliser la commande man.
55 >
56 >
57 > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou
58 > sort cette expression.
59 >
60 J'imagine que cela vient de « la ligne de commande ». La traduction de <c>man
61 man</c> date de 1995 et, à l'époque, les connexions étaient encore rares et,
62 en général, sur des BBS. Télécharger ma première distrib de Linux, justement
63 en 1995, m'avait pris la moitié de la nuit dans un centre hospitalier qui
64 avait une bonne connexion ;-)
65 Aujourd'hui, « en ligne » signifie connecté, par abus de langage, à Internet.
66 Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au
67 téléphone depuis longtemps.
68
69 > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que
70 > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais
71 > pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes.
72 >
73 Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de
74 quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin
75 sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel Gentoo ?
76 >
77 >
78 >>on peut très bien parler de commit
79 >>patch ne me choque pas trop
80 >
81 >
82 > Ah ca m'etonne de toi ca Xavier :)
83 > Quand il existe des traductions, surtout quand elles ne sont pas
84 > vilaines, pourquoi ne pas les utiliser ?
85
86 Je préfère correctif dans toutes les docs.
87 Je l'impose dans les documents destinés aux utilisateurs pour qui un patch est
88 un sparadrap qui dispense une substance active.
89 Je peux le tolérer dans des documents destinés à des développeurs. On
90 l'utilise entre nous, alors ne soyons pas plus catho que le pape.
91
92 --
93 / Xavier Neys
94 \_ Gentoo Documentation Project
95 / French & Internationalisation Lead
96 \ http://www.gentoo.org/doc/en
97 /\

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Réflexions du lundi matin^Wmidi Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
Re: [gentoo-doc-fr] Réflexions du lundi matin^Wmidi Camille Huot <cam@g.o>