Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions
Date: Fri, 10 Oct 2003 21:26:40
Message-Id: 3F872430.3040907@frheaven.com
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] suggestions by Camille Huot
Camille Huot wrote:

>>plusieurs choses: >> >>1- fixer une traduction pour "emerge (to)" et "unmerge (to)". je >>propose"émerger" (c'est français en plus) et "unmerger" (pas celui là) >>pour rester dans le champ lexical de Gentoo. >>peut-être rajouter en commentaire "à utiliser avec précaution, éviter >>les répétitions trop fréquentes, utiliser '(dés)installer'". >>à ajouter dans le glossaire une fois délibéré. > > > je préfère "emerger". même si c'est pas un mot français, à la rigueur ça > n'a pas d'importance puisque de toute façon cela n'a pas le même sens.
pour ma part, je préfére utiliser "emerge" et "unmerge" sans même les mettre sous forme de verbe. Ca fait des phrases un peu bancales, mais les gens utilisant Gentoo comprendront à moin avis mieux comme ça... De toute façon une traduction précise serait trop longue et "installation", qui est le sens le plus proche à mon avis, ne traduit pas vraiment le fait de télécharger. Peut être "r@patriement", pour donner un côté électronique ;)
>>2- fixer une traduction pour "system logger". on a proposé de jongler >>entre "journal système" et "système de journalisation". à ajouter dans >>le glossaire une fois délibéré. > > > je verrai uniquement "journal système" pour "system logger". > "système de journalisation" selon moi est la traduction "logging system" > j'avoue avoir utilisé les deux termes dans ma dernière traduction > (LTSP), mais je suis bien conscient que cela n'a pas le même sens.
"journal système" est une idée de moi, mais je ne suis pas entièrement convaincu. "Journaliste du système" (j'ajoute le "du" à la proposition de Vincent) me paraît beaucoup plus proche du sens...
>>4- on pourrait faire figurer le mail de chaque chargé de traduction >>dans la table des trads? ça peut être utile à tout le monde. > > oui, au début c'était comme ça. c'est bien d'avoir les mails.
je suis pour aussi.
>>5- toujours sur cette table des trads, je propose d'adopter un code >>couleur pour l'état des traductions, genre: >>à traduire -> en rouge (c'est urgent) >>à revoir -> en orange (c'est un peu moins urgent) >>à relire (avant ajout au cvs) -> en jaune >>à jour -> en vert > > > avis: ok
OK aussi, va pour les pastilles, c'est vrai que GuideXML est simple et rapide, mais point de vue personnalisation du rendu, y'a vraiment mieux :)
>>6- et pour finir, ce serait bien que chacun balance sur la ml les >>numéros des bugs dès qu'une traduction est soumise au bugzilla, comme >>ca on sait ce qu'il y a a relire, et on communique via le bugzilla >>pour les éventuels changements et corrections à effectuer, jusqu'à ce >>que le document nous semble ok et déployable sur le cvs. à ce moment >>là neysx fixera le bug et commitera dans le cvs. on est jamais à >>l'abri d'une erreur de traduction (non-sens...), ou d'une erreur de >>typo. >> >>qu'en pensez-vous? > > > bonne idée. je commence de suite avec ma traduction du guide LTSP: > -> http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=30827
je suis pour. -- Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com> http://www.frheaven.com -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list