Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sat, 18 Oct 2003 22:40:50
Message-Id: 20031019004043.1aef9152.cam@cameuh.net
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée by Matthieu Montaudouin
On Sat, 18 Oct 2003 19:09:09 +0200
Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com> wrote:

> Salut! > > j'ai enfin terminé de mettre à jour le Security Guide, c'était pas une > mince affaire :) > > Bug : http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=31425
Bravo :) Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;) Les é majuscules -> É La première note est traduite bizarrement, au lieu de : "Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un machin du genre : "Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter un ½il sur le Projet Hardened Gentoo." Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis. Encore une histoire de goûts. appeller -> appeler "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important" -> "Voilà pourquoi il est important" consitiuée -> constituée "devrait les lire, comprendre et signer" -> "devrait les lire, les comprendre et les signer" "Utilisation de l'encryption." -> "Utilisation du cryptage." Le mot "encryption" n'existe pas en français. collégues -> collègues "Gestion portables" -> "Gestion des portables" assisants -> assistants ", et" -> " et" "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ? "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect. "un mote de passe md5" -> "un mot de passe md5" "Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi" "controlé" -> "contrôlé" "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ? "enregsitrer les informatiosn" -> "enregistrer les informations" "logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène pas, ma fois ... "lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation" "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot, il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread ;) "La fréquence [...] dépends" -> "La fréquence [...] dépend" " (man syslog)" -> " (man syslog)." "logger", "logguer" Mouais :) "décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command" "même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris" L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5: /etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt "définition des destinations". autentification -> authentification "une chemin" -> "un chemin" "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression -> "des scripts kiddies" placant -> plaçant "je ne met pas" -> "je ne mets pas" révêler -> révéler "une attaque de type DoS locale" -> "une attaque de type déni de service local" ? focntionne -> fonctionne souahitez -> souhaitez "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas" J'ai un doute mais à mon avis c'est "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas" ? Copiez/Collez -> Copiez/collez vérfication -> vérification "nano pa défaut" -> "nano par défaut" "qui à le droit" -> "qui a le droit" "les utilisateurs du systèmes" -> "les utilisateurs du système" Faîtes -> Faites (4 fois) internet -> Internet À mon avis. "les utilisateur" -> "les utilisateurs" "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous" -> "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous" "écrivable" => pas français dans le même genre, je doute de "inscriptible" "ce qu'ils ont a faire" -> "ce qu'ils ont à faire" "faîtes un unmerge" -> "désinstallez" "qui ont générés" -> "qui ont généré" fichierssetuid -> fichiers SETUID "unix_chkpwdet" -> "unix_chkpwd et" librairies -> bibliothèques symboles -> symbôles "Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ? !. -> ! Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué. Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :) a+ -- Camille Huot - <cam@××××××.net> direct contact on #igoan at irc.freenode.net

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Xavier Neys <neysx@g.o>
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com>