Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sat, 18 Oct 2003 22:40:50
Message-Id: 20031019004043.1aef9152.cam@cameuh.net
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée by Matthieu Montaudouin
1 On Sat, 18 Oct 2003 19:09:09 +0200
2 Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com> wrote:
3
4 > Salut!
5 >
6 > j'ai enfin terminé de mettre à jour le Security Guide, c'était pas une
7 > mince affaire :)
8 >
9 > Bug : http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=31425
10
11 Bravo :)
12
13 Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques
14 (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;)
15
16 Les é majuscules -> É
17
18 La première note est traduite bizarrement, au lieu de :
19 "Si vous êtes intéressés par encore plus de choses concernant Gentoo et
20 la sécurité, regardez le Hardened Gentoo Project." je verrai plutôt un
21 machin du genre :
22 "Pour en savoir encore plus sur la sécurité sur/et Gentoo, allez jeter
23 un ½il sur le Projet Hardened Gentoo."
24 Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis.
25 Encore une histoire de goûts.
26
27 appeller -> appeler
28
29 "Cela devrait clairement définir pourquoi il est important"
30 ->
31 "Voilà pourquoi il est important"
32
33 consitiuée -> constituée
34
35 "devrait les lire, comprendre et signer"
36 ->
37 "devrait les lire, les comprendre et les signer"
38
39 "Utilisation de l'encryption."
40 ->
41 "Utilisation du cryptage."
42 Le mot "encryption" n'existe pas en français.
43
44 collégues -> collègues
45
46 "Gestion portables" -> "Gestion des portables"
47
48 assisants -> assistants
49
50 ", et" -> " et"
51
52 "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ?
53
54 "tcpd (couche TCP)" Hmm en anglais c'est "(TCP wrappers)" je sais pas
55 trop comment dire ça en français mais "couche TCP" est incorrect.
56
57 "un mote de passe md5" -> "un mot de passe md5"
58
59 "Typed changez_moi" Ah, un oubli ? :) -> "Tapez changez_moi"
60
61 "controlé" -> "contrôlé"
62
63 "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ?
64
65 "enregsitrer les informatiosn" -> "enregistrer les informations"
66
67 "logs" Bon y'a eu une discussion concernant ce mot. En principe il faut
68 mettre journal système ou un truc comme ça. Moi le mot "log" ne me gène
69 pas, ma fois ...
70
71 "lorsque au moment de l'installation" -> "au moment de l'installation"
72
73 "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot,
74 il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread
75 ;)
76
77 "La fréquence [...] dépends" -> "La fréquence [...] dépend"
78
79 " (man syslog)" -> " (man syslog)."
80
81 "logger", "logguer" Mouais :)
82
83 "décommentez les lignes de commande" -> "décommentez les lignes command"
84
85 "même de flux venant de Solaris" Je vois pas trop de quoi l'auteur veut
86 parler, mais à mon avis c'est "même les flux venant de Solaris"
87
88 L'emploi de l'impératif dans "Code listing 4.5:
89 /etc/syslog-ng/syslog-ng.conf" me parait mal approprié puisque ce sont
90 des instructions données au système de log, pas à l'utilisateur. Un
91 petit exemple, pour "définissez les destinations" je verrai plutôt
92 "définition des destinations".
93
94 autentification -> authentification
95
96 "une chemin" -> "un chemin"
97
98 "des script kiddies" en supposant qu'on garde cette expression
99 -> "des scripts kiddies"
100
101 placant -> plaçant
102
103 "je ne met pas" -> "je ne mets pas"
104
105 révêler -> révéler
106
107 "une attaque de type DoS locale"
108 ->
109 "une attaque de type déni de service local" ?
110
111 focntionne -> fonctionne
112
113 souahitez -> souhaitez
114
115 "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas"
116 J'ai un doute mais à mon avis c'est
117 "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas"
118 ?
119
120 Copiez/Collez -> Copiez/collez
121
122 vérfication -> vérification
123
124 "nano pa défaut" -> "nano par défaut"
125
126 "qui à le droit" -> "qui a le droit"
127
128 "les utilisateurs du systèmes" -> "les utilisateurs du système"
129
130 Faîtes -> Faites (4 fois)
131
132 internet -> Internet
133 À mon avis.
134
135 "les utilisateur" -> "les utilisateurs"
136
137 "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous"
138 ->
139 "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous"
140 "écrivable" => pas français
141
142 dans le même genre, je doute de "inscriptible"
143
144 "ce qu'ils ont a faire" -> "ce qu'ils ont à faire"
145
146 "faîtes un unmerge" -> "désinstallez"
147
148 "qui ont générés" -> "qui ont généré"
149
150 fichierssetuid -> fichiers SETUID
151
152 "unix_chkpwdet" -> "unix_chkpwd et"
153
154 librairies -> bibliothèques
155
156 symboles -> symbôles
157
158 "Wrappers" Y'a sûrement un mot pour ça, mais lequel ?
159
160 !. -> !
161
162
163
164 Bon je m'arrête avant le chapitre 10 pour aujourd'hui :) fatigué.
165
166 Mes propositions ne sont que des propositions (bon à part les fautes de
167 frappes qui sont évidentes), donc éventuellement à négocier bien sûr :)
168
169 a+
170 --
171 Camille Huot - <cam@××××××.net>
172 direct contact on #igoan at irc.freenode.net

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Xavier Neys <neysx@g.o>
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Matthieu Montaudouin <mat@××××××××.com>