Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Xavier Neys <neysx@g.o>
To: gentoo-doc-fr@g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;)
Date: Sun, 19 Oct 2003 08:36:26
Message-Id: 1066552584.24544.35.camel@basil
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) by Camille Huot
Salut *

Merci pour la traduction et la relecture partielle.
Je m'y mets, bon dimanche en perspective ;-)

cam: tu m'as assigné le bug, sympa, mais je préfèrerais le faire
moi-même. La raison est que si je suis indisponible un certain temps,
c'est mon follow-up qui prend la relève et qui s'assignera les bugs.

> Je me suis aventuré dans la lecture de cette ½uvre, voici mes remarques > (avec tout ce contenu, ça pouvait pas être parfait) ;)
Certes. C'est la doc la plus longue. Merci à mat d'avoir relevé le défi.
> Les é majuscules -> É
Je confirme, on accentue les majuscules comme les minuscules.
>
Merci pour les corrections, qq commentaires et corrections des corrections :
> Au passage, "vous êtes intéressés" -> "vous êtes intéressé" à mon avis. > Encore une histoire de goûts.
On s'adresse au lecteur en le vouvoyant, donc au singulier.
> "Drapeaux USE" -> "Variable USE" ?
Les options ou les paramètres de la variable USE
> "les mots de passes" -> "les mots de passe" je crois ?
Oui. == Les mots pour passer
> "les cronjobs" Hmm je pense que "tâche automatiques" irait. Pour ce mot, > il faudrait d'autres avis. À mon avis on peut même y consacrer un thread > ;)
Oui, mais alors "tâches automatiques" ;-) avec cron entre () planifiées ?
> "logger", "logguer" Mouais :)
Hmm. pourquoi "ggu" ? On veut un g vélaire pour ne pas confondre avec le g fricatif de loger (habiter), or gg suffit pour cela. Un mot français ne me dérange pas non plus ;-)
> "Après avoir ajouté et configuré les fichiers de quotas" > J'ai un doute mais à mon avis c'est > "Après avoir ajoutés et configurés les fichiers de quotas" > ?
Grrr. Accord du participe avec 'avoir' !
> Faîtes -> Faites (4 fois)
Exact. Le truc pour savoir si on doit mettre un ^ : si on parle de toît ou de sommet, on met une "pointe" dessus, un accent circonflexe.
> > internet -> Internet > À mon avis.
l'internet (n.m.) ou Internet alors utilisé comme nom propre. Dixit le Petit Robert : "accès à Internet ou accès à l'internet".
> > "Trouver des fichiers et répertoires écrivables par tous" > -> > "Trouver des fichiers et répertoires accessibles en écriture par tous" > "écrivable" => pas français
Exact.
> dans le même genre, je doute de "inscriptible"
"Inscriptible", en informatique, désigne un support comme un disquette ou un CD-ROM sur lequel on peut écrire.
> symboles -> symbôles
Non, pas de ^ Je relis le tout aujourd'hui. Vu la taille, je posterai une copie corrigée sur b.g.o avant la mise en ligne. @+ -- ______________________________ < Xavier Neys > < Gentoo Documentation Project > < http://www.gentoo.org > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ \ \ ^__^ \ (oo)\_______ (__)\ )\/\ ||--WWW | || || -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Traduction terminée (t'es sûr ?) ;) Camille Huot <cam@××××××.net>