Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 01:09:49
Message-Id: 200401152010.42521.olivier.fisette@sympatico.ca
Bonjour (bonsoir),

Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer 
d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :

Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire 
d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre 
utilise les deux termes.

Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il 
préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes 
français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi, 
la traduction diffère selon les fichiers.

Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu 
(«patch») ou en les séparant (« patch ») ?

Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces 
insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?

Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai 
vos opinions sur ces sujets.

-- 
Olivier Fisette (pilos)

--
gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction Camille Huot <cam@××××××.net>