Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Camille Huot <cam@××××××.net>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction
Date: Fri, 16 Jan 2004 02:51:25
Message-Id: 400751AA.7030806@cameuh.net
In Reply to: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction by Olivier Fisette
Olivier Fisette wrote:
> Bonjour (bonsoir),
'Lut,
> Je relis présentement les traductions du Manuel Gentoo pour y repérer > d'éventuelles fautes. À ce sujet, je me posais les questions suivantes :
Mon avis général sur le mail, est que oui, il faut uniformiser. (bon après c'est pas super prioritaire, mais c'est toujours ça de fait) Il serait bon de consigner une fois pour toute les choix effectués sur la page des traducteurs fr.
> Est-il préférable d'uniformiser les termes « mémoire virtuelle » et « mémoire > d'échange » ? Un des fichiers utilise mémoire d'échange alors qu'un autre > utilise les deux termes.
Mon avis est que la bonne traduction est "mémoire visrtuelle" et que la confusion avec "mémoire d'échange" vient du "fichier d'échange", qui est le fichier qui contient la mémoire virtuelle (sous MS-Windows par exemple).
> Devrions-nous utiliser le nom et le verbe « log » sans les traduire, ou est-il > préférable d'utiliser « journal » et « consigner », qui sont les termes > français habituellement associés aux journaux de bords ? Dans ce cas aussi, > la traduction diffère selon les fichiers.
Verbe log : évidemment que non Pour la traduction, il faut faire attention au contexte à mon avis. Lorsqu'il s'agit du log système (typiquement syslog), on doit pouvoir parler de "journal système" ou "journal des évènements". Pour le verbe, qu'a-t-on utilisé jusqu'à présent ? "consigner", "enregistrer", "inscrire", "marquer", "rapporter" ? je sais pas.
> Devrait-on uniformiser le Manuel en collant les guillemets à leur contenu > («patch») ou en les séparant (« patch ») ?
On avait pas dit qu'on gardait '"' pour les guillemets (plus simple). Moi ça m'est égal. Pour le guillemet français, il y a effectivement un espace insécable du côté intérieur.
> Devrait-on uniformiser le Manuel en utilisant systématiquement des espaces > insécables avant les signes de ponctuation tels « : » et « ; » ?
Oui. Xavier, pour le &nbsp; c'est résolu ou il faut utiliser &#00A0; ?
> Je terminerai mes patch en y incorporant ces changements lorsque je connaîtrai > vos opinions sur ces sujets.
Bonne initiative :) ++ -- Camille Huot - <cam_@_cameuh_._net> - http://www.cameuh.net/ direct contact on #igoan at irc.freenode.net

Attachments

File name MIME type
signature.asc application/pgp-signature

Replies

Subject Author
Re: [gentoo-doc-fr] Révision des traduction Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>