Gentoo Archives: gentoo-doc-fr

From: Olivier Fisette <olivier.fisette@×××××××××.ca>
To: gentoo-doc-fr@l.g.o
Subject: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Documentation Development Tips & Tricks
Date: Wed, 25 Feb 2004 02:59:55
Message-Id: 200402242159.45824.olivier.fisette@sympatico.ca
In Reply to: Re: [gentoo-doc-fr] Traduction de Documentation Development Tips & Tricks by Camille Huot
Salut,

> - Tu as oublié de te mettre dans la liste des auteurs (traducteur).
Merci du rappel ! Je suis habitué au Manuel, où ce n'était pas nécessaire. C'est corrigé.
> - Y'a une virgule en trop dans la date.
Vrai, j'ai négligé nos conventions. Je corrige.
> - Y'a pas de point à la fin de l'abstract.
C'est aussi le cas dans la version anglaise, à cause du visage souriant. Je préférerais aussi un point. Je laisse Xavier en juger :) (.)
> - Dans les section <pre>, il ne faut pas aller a la ligne au bout de 80 > caractères, ou alors il faut que la syntaxe le permette. Par exemple : > > <pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> > # <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O > alsa-guide.xml</i> > </pre> > > peut devenir : > > <pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> > # <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O \ > alsa-guide.xml</i> > </pre> > > mais je pense que : > > <pre caption="Mettre à jour un document en anglais"> > # <i>wget http://www.gentoo.org/doc/en/alsa-guide.xml?passthru=1 -O > alsa-guide.xml</i> </pre> > > est recommandé car c'est ce qu'il y a dans le document original.
Ok. Ça ne fait pas de différence dans le HTML, mais on ne pas être top prudent.
> - « le fichier est exempt d'erreurs » : pas d'erreur donc
Non, un document sans erreur, mais un document exempt d'erreurs. Ainsi va la langue française (et mes dictionnaires Petit Robert et Petit Larousse).
> - enfin, et pas des moindres ;) la version actuelle de ce fichier est la > 0.6 et pas 0.5
J'hallucine, j'ai traduit la version 0.5... et c'est maintenant la 0.7 qui est disponible ! J'ai apporté les correctifs. Ces corrections sont disponibles dans une nouvelle pièce-jointe pour le bogue #42684. Merci pour cette révision expresse, -- Olivier Fisette (pilos) -- gentoo-doc-fr@g.o mailing list

Replies